“巴萨的对手不是皇马”和“皇马不是巴萨的对手”

巴塞罗那男子足球队在上周末的联赛中3:0大胜皇家马德里,今天的《体坛周报》就此发表评论文章《巴萨的对手不是皇马》,大意是巴塞罗那队不应仅仅以战胜皇马为目标,联赛中还应该把Valencia也放倒,还应该在冠军杯中有所作为。

这篇文章的标题是“巴萨的对手不是皇马”。如果把“不是”前后反一反,变成“皇马不是巴萨的对手”,虽然只字未改,意思却大有不同。前者着重于巴萨应该树立更高目标,而后者则强调皇马无法对巴萨构成威胁。

此不失为语言的一则妙用,不禁让我想起美国人常用来嘲讽布什的"Nothing left in the left brain and nothing right in the right brain"。

Comments on ““巴萨的对手不是皇马”和“皇马不是巴萨的对手”

  1. azi November 25, 2004 12:45 PM

    :)
    你看大家都不知道怎么回复你才好......

  2. jj November 25, 2004 01:09 PM

    晤 azi很有意思
    shining......

  3. hotcan November 25, 2004 01:15 PM

    这个,语言是个好东西。

  4. Derek November 25, 2004 01:29 PM

    常常抬杠,有利于对语言准确性的把握

  5. mvm November 25, 2004 01:31 PM

    @azi:
    大家都被我的心思细腻感叹地哑口无言

  6. Derek November 25, 2004 01:34 PM

    想起这样的场景:
    MVM(还是Jeff Shen,记不清了)坐在桌边削苹果皮。
    吾就说:“苹果皮很有营养的,不能削,要吃掉”
    削苹果的人看了看吾,“那么...”
    就知道他要吾吃苹果皮,吾的下一句及时来了,“但是光有苹果皮也是不太好吃的”

  7. mvm November 25, 2004 01:37 PM

    好像那是fireguo。

    我从来不削皮的

  8. azi November 25, 2004 02:16 PM

    @azi:
    大家都被我的心思细腻感叹地哑口无言

    Posted by: mvm at November 25, 2004 01:31 PM
    _______________________________________________

    mmmm...这...
    我只能说,mvm兄您自恋的程度已经到了一种怎样的境界呀!

  9. 球球 November 26, 2004 02:29 PM

    中国队5:0大胜日本队,中国队5:0大败日本队
    一个意思,呵呵

Leave a Reply