“春节”的翻译

不知道是从谁开始“春节”翻译成Spring Festival的。Festival这个词用的完全不准确。以前对Festival的理解还不深,但是上个周末去了Edmonds Waterfront Festival了以后才恍然大悟:festival其实更像是中国的庙会、游园会。就是小商小贩摆个摊卖点玩具、首饰、小工艺品什么的,然后还有小吃摊,有冰激淋、热狗、Corn dog什么的:

IMG_1749

IMG_1750

美国人这种Festival除了吃喝和小商贩以外,还有就是有点娱乐设施。小一点的festival就打打气枪什么的,大一点的(比如上礼拜去的Edmonds Waterfront Festival)就有些更大型一点的玩意儿:

IMG_1753

IMG_1752

IMG_1743

上周去的这个还算好的。去年夏天去的那个Sammamish Valley Festival那更水,就在一大块农田里整了一块平地出来,垫了两块砖几块木板算是舞台,然后一个草台班子就唱开了:

WP_000892

所以,春节其实应该翻译成Spring Day才更好。美国人都是管重大节日叫"day"的,比如Thanksgiving Day(感恩节),Mother's Day (母亲节),Memorial Day, Labor Day等等。

没娃的日子

早上和苹果两个人陪着郑轶嘉吃早饭。一个睡眼惺忪,一个无精打采,讨论着早上该带郑轶嘉去那里混。我说要不去小样家吧,还有条小狗可以陪郑轶嘉玩。苹果说,人家还没起来呢。我说是呀,人家是没娃的人,哪像我们有娃的人,大清早六七点就起来了。说到这儿,我问苹果,

      我:是不是特想念没娃的日子?
      苹果:是呀
      我:那没办法,回不去了

没娃的日子,就像上大学的日子,就那么几年,过掉了就过掉了。