以前我们对公司里面的老外说“我家在装修”,我们基本上都是说”decoration”。其实现在我才慢慢明白过来,过去的说法真的是非常歧义的。Decoration基本上的意思就是在这里放两支蜡烛,那里挂一副画什么的。
关于“装修”,美国人有很多种不同的说法:remodel,renovate,restore。今天的Zillow Blog就详细解释了这三个说法的差异 (其实,很多美国人自己也是用词乱用的)。基本上,remodel都是会砸个墙什么、开一扇新的门、开一扇新的窗、把厨房的灶头挪个位置什么的;renovate在中文里对应比较准确的说法是“翻新”;而restore就是“整旧如旧”。中国人说的“装修”,大部分的时候应该翻译作remodel来的比较准确。
有时候美国人还有一些口语用来描述一个家装 工程:make over、update、fix up等。Make over一般指的是一些表面的功夫,比如把墙刷一下、地板抛光一下。Update可大可小,比如把厨房的台面给换了,把地毯换了,都可以叫update。Fix up就有点大修的意思了,有一些房子日久失修,墙也开了,deck也塌了,水管也裂了,基本上就是没法住人了,美国人管这种房子叫fixer-upper。基本上买房子的人看到fixer-upper都是躲着走的,因为房子买下来不是move-in ready的,还需要继续扔进去至少几万块来从头到底整修一遍,大部分的买家都怕这样的麻烦。
美国人还有一些其他的装修术语, 在国内时从来没有听到过、学到过,都是来了以后慢慢在和本地的油漆工、木匠们的实际沟通中学来的:refinishing,就是把橱柜重新油漆上光一下,有时候可以适当改变一下颜色;refacing,就是把老的橱柜(尤其是厨房的橱柜)的门板拆下来扔掉,换新的门板上去,新的颜色、新的纹路;recondition和refinishing差不多,就是把木家具、木地板什么的重新抛光一下;touch-up,很口语的说法,指的是做一些小修小补,比如墙上的钉子洞、木家具上宠物的爪印什么的,用腻子修补一下,做到尽量看不出就可以了;window treatment,其实就是装窗帘、装百叶窗,不知道老美为什么喜欢文邹邹的要叫”window treatment”。