最近玩三国杀玩得比较多。
那天在家里做事情,边上电视里在放一个战争片。放着放着电视里的士兵大喊一声“杀!”,我应声就说:“闪!”。
最近玩三国杀玩得比较多。
那天在家里做事情,边上电视里在放一个战争片。放着放着电视里的士兵大喊一声“杀!”,我应声就说:“闪!”。
中国驾照在法国能用么?这是我去法国前最困惑的一件事情。
去之前在网上狂搜,但没有任何一个地方能够提供权威答案。比如穷游网(www.go2eu.com)上有很多讨论贴,各说各的。大部分的人说翻译加公证,但是没有人能准确的说出国内(比如上海)什么公证机构是被法国的租车公司和警察认可的。有人说他带了新版驾照和自制的翻译件,去意大利,就顺利地租到车了。但显然,意大利和法国是两个国家,参考价值非常有限。
其他一些说法还有:
反正就是说什么的都有,看完了以后还是不知道听谁的好。后来就硬着头皮去了。到了法国第二天,路过一家AVIS(正好我就是在AVIS预定的车),进去一问,马上受到打击:自制复印件也是无效的,如果只有新版的中国驾照是不能取车的。于是顺着AVIS的营业员的指点去了中国大使馆,按照中国大使馆工作人员给的名片找到了翻译公司,然后又拿了翻译件去警察总局,其中波折无数。总算结果是好的:租到了车。
所以,“中国驾照在法国能用么”的答案是:可以。
用中国驾照在法国租车,取车的时候要同时把四样东西提供给营业员:驾照原件,驾照翻译件,护照,信用卡。在巴黎有三家翻译公司可以做驾照的翻译和公正,在中国大使馆网页上可以找到:
一、张晓雯(LENG Xiaowen)
巴黎上诉法院中法文翻译
办公室 9 Bd. De Magenta, 75010 PARIS
电 话 01 42 01 89 88
传 真 01 42 01 04 89
二、陈超英(CHEN Marie Chao Ying)
巴黎上诉法院中法文翻译
地 址 24,Rue René Boulanger, 75010 Paris
电 话 01 42 02 08 35
传 真 01 42 02 09 25
地 铁 République
三、陈旭(CHEN XU)
巴黎上诉法院中法文翻译
事务所 5, PASSAGE DU MARCHE, NIVEAU 60-62 RUE DU FAUBOURG SAINT MARTIN,75010 Paris
电 话 01 42 08 08 28
手 机 06 03 59 49 04
我去的是第一家,
翻译费30欧元,第二天取。翻译好的驾照就长这样子:
郑板桥写字歪歪扭扭,那叫错落有致;我们写字歪歪扭扭,那叫蟹爬。毛主席写字写半边,那叫变形;我们写字写半边,那叫错别字。鲁迅写错别字,那叫通假;我们写错别字,就要扣分。卢浮宫里面挂着那么多的画,大家都在看,有几个人能看出个名堂来。大家都是先看到画的下面挂的牌子上写着鲁本斯的名字,然后再开始啧啧点头的。梵高的画,生前只卖出去一幅。生后受到追捧,每幅都上千万。葡萄酒瓶子上贴着Bordeaux,喝酒的人才会一个劲地夸。如果把Bordeaux的标签撕掉,换成新天,还会有那么多人说好么?所谓盲品盲品,盲品才见真心。
所谓名画,所谓书法,皇帝的新装而已。当别人都说“错落有致,别有韵味”的时候,就算你心里觉得字像蟹爬一样,但你若不附和,就显得没有鉴赏力。附和的人多了,就真的变成艺术品了。端着,端久了就放不下了。等到一幅字卖出几十万的时候,接力棒就不得不一棒一棒的传下去,歪歪扭扭的字就永远变成书法了,就写进小学教科书去了。
写歪歪扭扭的字有什么稀奇的,九龙皇帝也写,我看写得也不错。现在先偷偷的藏个几百幅,等过五十年再拿出来,掏钱在杂志报纸上买几个版面,贿赂几个收藏家炒作一下,到时候也会有很多人说九龙皇帝“他的作品单个字体看似歪歪斜斜,但总体感觉错落有致,别有韵味”。