crossfire

昨天和我们这里一个阿三聊天。聊天中又学会两个很简练的英语用法:gentlemen's agreement和crossfire。

Gentlemen's agreement也就是“君子协议”。看到的话是能看懂的,但是就是说不出来。昨天我花了好几句话试图表达这么一个意思:甲明明知道乙该做的东西没做,但是甲也就睁一只眼闭一只眼,因为甲自己也拉在进度后面。私下大家心知肚明,摆到台面上相互给个面子。我挣扎了半天,阿三看不下去了,直接用"gentlemen's agreement"把我给概括了。

Crossfire的上下文是这样的:几方面的人相互打枪,某个不幸的人夹在中间,莫名其妙就吃了很多枪子儿,哪边都不讨好,背了黑锅。我试图用"she was in the middle when people shoot each other ..."来解释这件事情,被阿三当场打断,送给我一个词:"crossfire"。我一听,好吧,的确就是这个意思。

的确还是修行不够。

Comments on “crossfire

  1. eskimo May 3, 2009 11:52 AM

    深有同感。我现在也是这样,人家说出来的写出来的,完全都能明白,可是轮到自己要说出口了,费好几分钟,人家一个单词就全解决了,估计类同于老外看咱们中国人的成语

  2. passby May 6, 2009 04:33 PM

    crossfire看来是三隔板额意思。蛮好,学习了。

Leave a Reply