并非Chinglish

Sex and The City的一个好处是能让我总有写篇Blog讲点什么的冲动,另一个好处,Sex and The City是比Tom Hanks的电影更好的英语教材。

我听到Carrie说出下面这两句话:
Two birds one stone. 一石二鸟。
Are you sure I am godmother material? 你确定我是当教母的料么。

很难想像。如果这两句英语我是从某个中国人嘴里第一次听到的时候,我一定认为这是蹩脚的Chinglish(“Chinese English”),因为基本上就是逐字直译,类似于我们大学里面经常戏谑着说give you some colors to see see,给你点颜色瞧瞧,知道是Chinglish,只不过这样说来有更强的表达效果。

我还没有去考证过。

有可能Carrie的这两句英语也和long time no see一样,本来就是从中文发源,从早年华人的Chinglish演变成英语里面的外来语,进而变成英语的一部分的;另一种可能,中文里面“ 当什么什么的料”的说法就是从英语的“material”直译来的——如果是,那么很有可能是民国年间谁干的。他们经常干这种事情。

第三种可能,它们是各自独立的从各自的语言中成长起来的,巧合而已。类似于牛顿和莱布尼兹各自独立发明了微积分。

Comments on “并非Chinglish

  1. Junxiu Lee February 26, 2005 08:49 PM

    个人比较prefer第三种可能,这很有可能是东西方文化中的偶合现象使然。

  2. abdallah February 27, 2005 12:15 PM

    看电视剧确实比电影更好学美语,许多美剧常被时下不少流行的教口语的节目拿来做样板,至少我看见的就有"Friends"和"Sex and The City"。

  3. philewar February 27, 2005 05:33 PM

    电视剧里面的口语更俗。

  4. lgc February 28, 2005 02:04 AM

    美国是个讲究效率的国家,很多原版英国英语到了美国都被简略了。简略过的版本有时候看起来就不像原版的英语了,或许更像Chinglish。那句“Two birds one stone.”为“Kill two birds with one stone.”的简略;“全天候24/7”口语里面说成“seven twenty four”;数字的读法也跟英国惯例有所不同,比如说1124读成“eleven twenty four”而不是“one thousand one hundred and twenty four”。至于许多日常用语简化的也有很多,比如:“refrigerator”说成“fridge”, “vegetable”说成“vegi”等等。感觉这样的英语更自由一些,不像英国英语那么刻板。

  5. mvm February 28, 2005 10:10 AM

    @lgc,
    补充一下,我们公司是喊twenty four by seven的,比seven twenty four稍微多一点点........

    ustc........虾米大学啊

  6. lgc February 28, 2005 04:12 PM

    是"University of Science and Technology of China"。

  7. ajax March 21, 2005 08:22 PM

    一石二鸟那个,基本可以肯定是西方传来的谚语吧。中国古人貌似没有这句话,只听说“一箭双雕”。大概习惯的狩猎方式不一样,中国人的弓箭制造技术是领先的。

Leave a Reply