那些别的语言定义过,中文中却空缺的意境

自从卸任了小区核酸检测志愿者的身份,似乎一下空了很多。最近的一个月,看到了以前十年都没有看到的人性的复杂。想说很多,却又不知道如何说起;想写很多,却只写了日记,不适合发出来。不如换换脑子,继续思考一些 “无用的知识” 。

昨天提及了语言的限制(《我们只能用语言思考,而我们的思考能力,难以超越语言的限制》),不妨继续沿着这条线索去探索下去,思考一下语言的有趣的定义规则。

英文高级词

不经意遇到过一个英语专业八级的词汇,叫 gape。原文是:

I stood there gaping for a few seconds.

啥意思呢?赶紧查字典,字典的解释是:

stare with mouth widely open.

原来是大张着嘴巴瞪着眼睛的意思,是一个叫做 stare 的动作加上一个张嘴的动作。那什么是 stare 呢?英文解释为

look directly and fixedly.

如果自己品味这些词,你会发现语言的定义和编程多么相像。我们有两个函数:

function gape() {  stare();  mouth_widely_open();}
function stare() {  fixedly(    directly(      look()    )  );}

语言就是这样迭代,用简单的词,加上一些修饰词或者加上另外一个意思,组成一个新的意思,并且定义为一个新词。

语言是迭代的定义

三年级的小学生就把最基本的词学完了,但这远没有到掌握语言的地步。还有大量的基本词定义出来的词,就是所谓的“高级词”,还没有学。这其实并不阻碍表达,但表达得会啰嗦。

比如一个小学生不会说 stare,但会说:look directly and fixedly。甚至还会说:look directly and fixedly with mouth widely open。这么长一句,他本可以说:gape 就结束了。

前者不但啰嗦,而且很难进一步在此基础上表达,同时一旦表达的复杂性增加,就会产生嵌套,不容易理解。

编程就是这样。如果 look directly and fixedly 常被使用,程序员会定义函数为 stare( )

如果 stare with mouth widely open 足够常用,就会定义函数为 gape( )

如果在一个特定的群体里,一种奇怪的动作 gape with left legs kicking and right hand swinging 要是真的用得多了,他们就会定义一个新的词,比如说gakiswing 什么的。这就是术语的由来,也是黑话的起源。

那些别的语言库里面定义的意境

昨天有人留言,教会我了一个新词,是意大利语,Culaccino,意思是

冰凉的玻璃杯在桌子上留下的印记

这是个很有趣的意境。这个意境,用中文怎么翻译,如何表达呢?或许我们只能说 “冰杯桌印” ?或者简化为 “冰印” ?

类似的,西班牙语里面 Sobremesa 也是一个我很喜欢的词,它的意思是:

吃完饭后,大家在饭桌上意犹未尽交谈那段短暂而美好的时光
他们都是在一种文化中定义好的函数库,而在另外的语言中,或许没有特别精确的定义。
如果我们不知道 gape,说话会很啰嗦。但如果我们不知道 Culaccino 或者 Sobremesa , 冰冷的玻璃杯真的不会在桌面留下痕迹,而晚饭以后朋友一起聊天的那段时光,也更加容易轻易的从记忆中滑落。
这些单词,就跟艺术家的画作,作家的小说一样,如果没有它们,我们的世界会缺少很多。而且我们完全不认为缺少了什么。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。