硅谷的中文地名

Mountain View可能是因为Google才变得出名,但是作为硅谷核心地带的一个小城,一直就有很多公司入住。在城市里面的中心街道Castro St上面,看到很多Mountain View的中文名字:山景城。这翻译倒也称得上信,达,雅,比英文直译的芒廷维尤好很多。

旁边的Sunnyvale,就是Yahoo!和Intel的所在地,正式译名是桑尼维尔,还有人直接叫做阳光谷,更有甚者,听到Yin提到,有人称其为阳谷县,倒也同样贴切。

Santa Clara只有一个译名:圣克拉拉。好像玩具的名字。

最让人匪夷所思的就是San Jose。在加入eBay之前,还真的没有发对过这个音。我问了很多在上海的朋友这个单词看起来应该怎么发音,回答都是“三-旧-斯”。后来发现,它的正确发音是:三-侯-塞。Jo居然发音为Ho,按西班牙方式发音,中文译为:圣何塞,或者比较少听到的文雅译名:山河城

不用说San Francisco虽然也被称为圣弗朗西斯科,而更通用的叫法还是旧金山

整个硅谷区域是一个华人的智慧凝结的地方,华人高科技社团和参与的公司比比皆是。就连地名里面,也融进了很多中文中优美的翻译。

《硅谷的中文地名》上的12个想法

  1. 很有意境的地名,让人不由得联想起广州二沙岛的路名也有异曲同工之妙,如烟雨路,晴波路,仿佛一看到这样的路名,都会融入到这个小岛的心情中来~

  2. 奇怪,我在Linux下用Firefox订阅的blog,别人的都正常,只有这里是乱码(默认UTF8,改成别的仍旧是乱码),是不是哪里没有设置好?

  3. 老王, 这个RSS有encoding问题。我用Newsgator也发现这个问题了。

    Jose因为是西班牙语,所以J发音做”h”。

    早年北京申办奥运会,何振梁曾经提到,2001年在莫斯科,他特地还教过萨马兰奇怎么念”beijing”里面的”j”,免得他宣布获选城市的时候念成”beihing”. 就因为萨马兰奇是西班牙人。

  4. wow~ 沒想到同是華人,地名翻譯卻不甚相同,滿有趣的耶 ~

    台灣人也稱 San Francisco 為三藩市,Santa Clara 就直譯為聖塔克拉拉,至於 San Jose,我們譯為 …… ” 聖荷西 ” ,因為只要名字是 Jose 的,從以前到現在,台灣人都翻譯成 ” 荷西 ” ,不過這樣好像比較表達不出落在 ” se ” 上面的重音了 :)

  5. SAN JOSE 的雅名应该是“山河市”。在硅谷都这么多年了,只在SAN JOSE中路过一个好像是老人活动中心的地方时看到一次这个雅名。想必是从这个地名的广东英文发音中发展而来 :)

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注