我总算知道为什么出租车把我放错了地方

这件事已经过去两年了,我也憋在家里快两年了。

但我忽然想起来,我错怪了那个古巴的出租车司机。

曾经,某个晚上,我打车从哈瓦那的旧城到新城。

目的地在 E 街 (Calle E) 上。 

我操着临时抱佛脚的西班牙语,跟不懂英文的出租车司机说,

我要到 Calle E 去。
¿Quiero ir a la calle E, por favor?

结果出租车司机一溜烟的把我拉到了 街 ( Calle I ) 就扔下了。

当我在凄风冷雨中,搞清楚我要去的 E街 还在 500米 之外的时候,心里把司机数落了好多遍。

这件事情算是旅途中众多的小惊诧中不算很大的一件,很快就忘记了。直到几天前,忽然恍然大悟,原来我错怪他了,是我自己的问题。我的西班牙语发音错了。而这个错误又来自于如此有趣的巧合。

原来,西班牙语的字母发音和汉语拼音一样(更准确的说是汉语拼音使用的是拉丁发音方案),字母 E 发作 e (就如同 “哀” 一样), 而字母 I 发作 yi (如同 “衣” 一样)。

于是,我就闹笑话了,字母 EI 的发音,和英语的正好反过来了。我想去 Calle E( 尬耶哀),被我读成了 Calle I (尬耶衣),出租车司机根据我标准的西班牙语,把我送到了 Calle I 。

好巧。

我也知道我为什么想起这事儿来。

是因为,我思念旅行了。

文章推荐

推荐Mellisa的这一篇:我的思考 – 面对不确定性(2),提及的“目标内化”的方法论很有道理。同时推荐四位背景相似的清华女生的公众号:

有很多安静但深刻的思考。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。