最近的新闻只有一件大事,就是俄罗斯和乌克兰。互联网上一天看到的俄语比过去一年都多。
可惜俄文是用西里尔文字写成的,看是看到了,但是没法读,连猜都无从猜起,不像拉丁语体系的文字,至少能够试着按汉语拼音读一下。
作为一个文字爱好者,2014年去过一次莫斯科和圣彼得堡,在街上找个厕所找到了都不确定是不是,地铁里面的站名全是俄文,查地图都不知道怎么查,所以被逼着在俄文里面找规律,居然让我发现了,最后几天基本上可以看懂街上的标志。
其实,没有啥难的,斯拉夫人的祖先估计是搞密码学的,他们做了一张密码表,把拉丁文的字母做了一通乾坤大挪移,替换了以后,就是现在的俄语,我们只需要掌握了这张密码表,把俄语翻译回去,俄语瞬间变英语。
比如字母 C ,其实就是字母 S 。把所有的 C 的地方换成 S ,就完成了这个字母的转换。再比如,字母 П,就是字母 P 。
下面是看到一个新闻里面的街上的标志。
C T O П 什么鬼?按照秘码表替换一下, S T O P ,这个词好像认识了,而且俄语发音和英文也差不多,就按着 stop 念就好了。
这个完整的密码表大概是这个样子的:
С -> S
П -> P
P -> R
Я -> ia
Х -> H
H -> N
И -> i
Б -> B
B -> V
Ф -> F
Э -> E
У -> U
Г -> G
Д -> D
Л -> L
Ж -> zh
Ч -> ch
Ц -> Ts
俄语简直就是英文用一种凯撒密码法(也就是移位密码法)加密过英文,元音字母不变,辅音字母除了 K , T, M 以外好像来了100%的乾坤大挪移,都换了名字,甚至是循环的替换,P 变 R,Я 变 ia,Х 变 H,H 变 N,И 变 i , 怪不得都看不懂了。
比如上面的标志,经过密码表翻译,变成:
Makdonalds
虽然不是完全一样,但是发音还是基本上一样的。
这次战争的双方:Россия 和 Украина,根据密码表,分别翻译为:
Rossiia 和 Ukraina
上面的这张新闻照片上警察胸前的以前肯定不可能认出来的俄文,一个个的耐心的对照转换一下,就会变成:
Politsiia
不仅和英文 Police 很接近,和西班牙语里面的 Policia 一模一样。袖章上也明确的写了 Politsiia Rossiia. 是俄罗斯的(有的不靠谱的新闻说这是基辅街头)
密码表的终极的考验,就是尝试理解各种游行示威的标语:
Это война Путина, A не Россиян
先做一个凯撒密码法的解码:
Eto Voyna Putina a ne Rossiian
到了上面这一步,基本上靠连蒙带猜就离看懂不远了。
Путин 肯定就是 Putin ,普京没错了
Россиян, 发音是 Rossiian, Russian 也跑不了了
война, 发音是 Voyna, 这个结合上下文,大胆一点的猜,可以往 War-na上靠,估计是战争的意思。
Ne 应该和 No 不远
最难的是 Это ,我个人的猜测应该是是西班牙语里面的 esto , this 的意思
连在一起,我估计这个女孩手里的标语应该是:
这个战争,是普京的,不是俄罗斯的。
这张新闻照片属于复习题,Net Voyne s Ukrainoy (No war with Ukraine)
基本上用这样的方法,可以跌跌撞撞得看懂一些俄罗斯或者乌克兰的新闻的字幕,尤其是涉及人名,地名的,严丝合缝,绝不会有错。
在假新闻满天飞的时代,稍微花十分钟学会看懂一些俄语,至少看得出照片上的人物谁是谁,表达的大致意思是什么,不至于太容易被错误的翻译欺骗。