As many people knows, there are many different characters mapping to the same pronunciation. Thus, it is very hard to directly tell from a pronunciation what the original character is. Here is an interesting example, written by Zhao Yuan Ren in 1930.
If you directly use Pinyin to translate the article into something people from other countries can at least pronounce, just like people translate my name from my Chinese name to Wang Jian Shuo, here is the translation:
Shi Shi shi shi shi
Shishi shishi Shi Shi, shi shi, shi shi shi shi.
Shi shishi shi shi shi shi.
shi shi, shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi Shi Shi shi shi.
Shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shishi.
Shi shi shi shi shi shi, shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi shi shi shi shi, shi shi shi shi.
Shi shi shi shi.
I know it is nightmare to read it.
Here is my translation of the article (well, just roughly)
A poet with last name Shi living in a room made of stone,
loved lions, and sware to eat ten lions.
Shi often go to market to see lions.
At ten o’clock, it happened that ten lions came to the market.
At thsi time, it happened that this Mr. Shi came to the market.
Mr. Shi looked at the ten lions, and used the power of arch, killed the ten lions.
Mr. Shi picked up the body of the ten lions, and got to the stone room.
The stone room was wet, Mr. Shi asked servant wipe the stone room.
The stone room was done, Mr. Shi started to try to eat the body of the ten lions.
When he started eating, he found out the ten lion body were actually ten stone lion body.
Try explaion this.