Can you Understand Dish Names in China?
By Jian Shuo Wang on 2007-08-28 23:36 · CultureOr let me try to use a better title: As a foreigner, are you able to understand the English translation of Chinese dishes in China?
To Read English Menu in U.S. is Hard, but Chinese Menus are Harder
The biggest headache for me is to order dishes in U.S. I think I understand English, and can speak some English, until I am presented an English menu. I believe the most effective way to determine whether someone has lived in a foreign country or not is a menu test. The names of vegetables or sauces are the most basic terms in daily life, but can be very hard terms for a language learner (when they learn it out of the daily life context). That is how I feel in U.S. and Australia.
For visitors or expats in China, the situation is completely the same, and even worse. The translation of Chinese dishes does not help too much because by nature, it is not easy to translate the Chinese dishes to English just by direct or word-to-word translation, not to mention the Chinese dish names are not descriptive itself.
The Key Difference in Chinese and English Dish Names
There are key differences between the dish names of Chinese and English. The English names basically list what’s in the dish (the ingredients) and how it was cooked. The challenge of understanding English menus is to understand the name of the limited amount of vegetables, fruits and sauces names.
The Chinese dish names, in contrast, are completely irrelevant from the ingredients. Cooks tend to think of a very short and beautiful name for the dishes. Typical Chinese dish names are only four characters long, and when you read it, it sounds like a short poem. To name or to guess what the name stands for is an interesting game for cooks and diners.
Examples
Here are my favorite examples of Chinese dish names. Guess what it is from the names.
Lion Head. Is it the head of lions? No. It is big meat ball cooked in Hangzhou. One of my favorite. Why they name it this way? I have no idea. It is just named hundreds of years ago and people are still using this name.
Ants Climbing Trees. This is also a popular dish in China. We order this almost every time we go out. It is also translated as “Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork”. Did you see the connections? I didn’t.
Xiaojie Wang sent me some other direct translations that is so funny. Here you are:
Slobbering chicken. Chinese: 口水鸡 More official translation: Steamed Chicken with Chili Sauce
Tiger Dish. Chinese: 老虎菜 English: No idea at all. What is that?
beancurd made by a pockmarked woman. Chinese: 麻婆豆腐 English: Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
Rolling Donkey. Chinese: 驴打滚. English: Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour
There are very ridiculous: Chicken without Sexual Life. Chinese: 童子鸡 English: Spring Chicken
These are the traditional dishes with relative common names. In some restaurants, they really tried hard to find new names for old dishes, or their new inventions. That can be even more wired for foreigners.
You see. From the name, you really have no idea about what it is, and some direct or bad translation makes it even hard to understand.
Bad Translations
Even with good and direct translation, it is so hard to guess. Believe me. It is not only for foreigners. I also have hard to understand what it is about. It is not rare that I ask the waiter what a dish really is.
Now many restaurants provide English menus, and the translation is really bad. They did the translation just by characters (not by meanings), and it turned out to be seriously wrong.
For example, “Griddle Cook” is common way to cook a dish, and it can be mistakenly translated to “fuck” if they don’t know English well. Look at this menu, and you will be really surprised by what the dish names are.

See? Don’t be surprised to see a translation like this. They really didn’t mean rude - they just want to communicate about what they are going serve you - in a wrong way.
Survey: What is Your Experience?
Reporter Miss. Wang Xiaojie asked me to do a simple survey on my blog for my foreigner readers: What is your experience with Chinese menus? Can you read it? If you can, how did you figure out what it means? If you cannot, what do you think that can help you?
Please post comment directly understand this post. Thanks.
P.S. Xiaojie will collect the response from this post and feature the interesting replies in the next week’s International Herald Leader.
P.S. 2 Why there are so many f*** word in the menu?
There are just 2000-3000 frequently used Chinese words, and there are so many meanings in the world, so every single character means a lot of different things. For example, the Chinese character 干 in the menu means a lot of different things. To name a few:
the trunk of a tree
the main part
capable; competent
[Informal] to do; to work
to fight on
[Literary] to offend
to interfere in
to be involved in
dry; dried
to drain till empty
You can see, there are some. It can also be translated to the f*** word. The menu maker may randomly pick a translation and print it there.
P.S. 3 The blog of International Herald Leader points to this entry on my blog for discussion around the Chinese dish names. Welcome, readers from International Herald Leader.
21 Comments
How to handle a Chinese menu or restaurant with no English menu? By far the best, take a Chinese friend along. Other options: (1) Look for restaurant with picture menus; (2) use your pocket-sized language book menu list or carry your own printed list of dishes you like (most restaurants will then give you their own version of the dish whether or not its on their menu; I used to worry that "they didn't do that dish", but it has never worried them, and on one occasion had a 15 minute "discussion" with me pointing at my list and them pointing at their menu); (3) walk around the restaurant and point at dishes you like the look of; (4) point at random in the menu; (5) in cheaper places go to the kitchen and point at the meat and veg behind the counter; (6) sit down, call a Chinese friend on your mobile, tell them what you want and get them to tell the waiter. All are a challenge to the the timid, the introvert, the control-freak or fussy , but I have never eaten a bad meal in 20 business trips.
Shangahaiist listed this site the other day: http://www.howtoorderchinesefood.com It is great, and will be even more helpful when they have printable pdf's of different menus. But even now you could choose your selection of dishes at home, cut and paste the characters and print up the list!
And a lot of the characters for food are simple characters - meat, vegetables, noodles, rice, etc... (there are exceptions, of course).
So, after I moved here, and was improving my reading skills, menus were actually something that gave me confidence and helped me to continue learning to read.
Cheers.
the trunk of a tree
the main part
capable; competent
[Informal] to do; to work
to fight on
[Literary] to offend
to interfere in
to be involved in
dry; dried
to drain till empty
You can see, there are some. It can also be translated to the f*** word. The menu maker may randomly pick a translation and print it there.
Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender 炒粉、面、饭Rice Plate 1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle 2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle 3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice 4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice 5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice 6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice 7.厨师炒饭House Fried Rice 8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce 9.招牌炒面House Chow Mein 10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein 11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein 12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein 13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle 14.干烧伊面Teriyaki Noodle 15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup 16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun 17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun 18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice) 19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12) 20.上汤水饺Dumpling Soup 21.上汤云吞Won Ton soup 22.丝苗白饭Steam Rice
What do you think of Chinese food?
I overheard a chinese waiter asking a white guy if he like some "Bean Flower"
I was amused to find that it was for Dou Hua.