Seoul Changes Chinese Name
By Jian Shuo Wang on 2005-01-22 22:53 · NewsThe city of Seuol changed its Chinese name from Hancheng 汉城 to Shouer 首尔. It is interesting to me. Personally, I don’t think the new name looks nicer than the previous one. Maybe it is because I didn’t get used to it yet. Meawhile, I think it is their own choice and everyone should respect their choices. People in China also has the right to call it either Hancheng or Shou’er, depending on how it is more comfortable for them. Anyway, I don’t understand the real reason behind the name change - why?
57 Comments
汉城改名启示韩国强大民族自尊心,
BTW, "Seoul" originated from ancient Chinese as well.
南朝鲜政府现在要求我们叫他们的城市"首尔", 妄图让我们在文字上俯首称臣,
玩弄恶心人的恶作剧。和当年北京机场的无汉字韩文广告一样,是对我们的羞辱
和捉弄,是卑鄙无耻的小人的极度狭隘的变态行为。 他们把他们的所谓
"KOREAN AIRLINES"翻译成"大韩航空",中国人厚道忠厚,天天叫他
"大韩""大韩"没和他计较辈份儿,结果这帮xxx没完了还来强迫我们怎么说汉语。
那好,坚决要求我们停止使用"大韩航空"的称呼,而是直接使用英文
KOREAN ALINES的直接翻译:高丽航空。坚决反对使用"大韩民国"
而是使用"高丽共和国"。
南朝鲜政府现在要求我们叫他们的城市"首尔", 妄图让我们在文字上俯首称臣,
玩弄恶心人的恶作剧。和当年北京机场的无汉字韩文广告一样,是对我们的捉弄,
是小人行为。 他们把他们的所谓"KOREAN AIRLINES"翻译成"大韩航空",
中国人厚道忠厚,天天叫他"大韩""大韩"没和他计较辈份儿,结果这帮XXX没完了
还来强迫我们怎么说汉语。那好,坚决要求我们停止使用"大韩航空"的称呼,
而是直接使用英文KOREAN ALINES的直接翻译:高丽航空。坚决反对使用
"大韩民国"而是使用"高丽共和国"。
Meanwhile, people in China and other countries may still use the original name. People in Korea should not comment it too. Korea didn't say others must follow the change. They can request the change though. People have their own choice. It is common that people choose a name with good meaning for their own country or city. Just as the Chinese name for China is Zhong Guo 中国, which means the central country, although it is not the central of the world. Understand that so we don't treat everything in a negative way.
Sorry for being direct on this.
最近北京市的出租车终於推出了新车型,就是南朝鲜的现代车,
2001年年底左右,南朝鲜的现代公司当年通过其在北京市政府内的内线得知
一项重要的经济情报,即为了改善北京市区2008奥运会时的环境,北京市政府
要将首都钢铁公司迁往远郊,同时准备上马半导体项目来安置首钢人员,并弥
补搬迁造成的税收损失。现代和南朝鲜当局认为这个半导体企业会是对南朝鲜
企业的威胁,於是利用各种卑劣手段,鼓动北京市当局上马汽车项目,和现代
合资,实际是让中方出钱在北京组装南朝鲜现代品牌的汽车,这样一举多得,
首钢半导体项目流产,南朝鲜汽车得以进入中国,并且控制了2008年北京
奥运会的汽车市场,最为关键的是,对北京市领导层,进行了工作,由此
进一步造成了南朝鲜所谓韩流在北京的肆意泛滥。
What I've seen in the Korean media, it's both the strong national pride (强大民族自尊心, like one commenter says above) added with explanations about the possible and actual misunderstandings. There are insitutions in Seoul and Korea which use the old name of the capital in their name, Hanseong/Hancheng (汉城) (like Hansung University), and those who use the present Korean name (like Seoul National University). This is said to have caused misunderstandings when correspondence to Seoul National University has been addressed to 韓城大學校, which is the Chinese character form of Hansung U.
Of course all this is connected to the rise of the status of Republic of Korea in the world and its increased economic power - there's the international standing to make this kind of request to the Chinese...
I can't recall the exact details behind the naming of the city to Hanseong (漢城/汉城) back in the early days of the establishment of the Chosôn (Joseon) dynasty in the late 14th c., but considering the relation of Korea to China during Joseon, naming the Korean capital (as well as the state of the new dynasty) was not unrelated to the Chinese opinion. And now the old 事大 relation with China still is behind this decision; the last vestiges of it need to be gotten away with! As I've been following this process in my own blog since last year, I could find an interview with the head of the renaming committee: he told that one reason in having the name changed was that the "character 城 was used mainly for the capitals of vassal and bordering states."
Actually, in Korean language, "서울"(Seoul) doesn't have the meaning of a name. The meaning of "Seoul" is "capital". From this we can see, that Korea's capital doesn't have a name. They just call it "capital". As we know that there is a river cross the city, so we call the city by the name of the river (汉江), and then they have "汉城". Korean people use the name of a long time and now they wanna changed it. I really don't know what they are thinking about.
Just let it be. I won't change my mind and call it "Shou'er".
There has been another change which has perhaps not been done by any official decision but gradually: "hanyak" (Kor) (hanyao?) or "Eastern medicine" which originally also in Korea has been 漢藥(汉药) has been changing to 韓藥(韩药). In my printed dictionary from 2001 it's the former, but in the online dictionary of the National Academy of Korean Language it's the latter. (In Google, 漢藥 gives still much more Korean-language hits than 韓藥...)
My capitol is Copenhagen, but in fact it is "København", and noone can change that.
China used to be father country of many surrounding small countries, we never forced anyone to join the Great China, much like in Europe, via marriage with royal family to hold the crown in one piece.
Personally, I really don't care someone want to be within China like HongKong, so if British are happy to take them, be my guest and take it, :-)
朝鲜半岛的历史,就是中国历史的副产品或者说得露骨一点,就是中国历史地方史、诸侯
史。这即使无奈也是事实,历史就是历史。
一、在结束日本占领以前,朝鲜半岛是通用汉字的。朝鲜光复后,南北差不多同时取消使用
汉字,已显现与朝鲜民族自强和独立而相应的文化上独立性。
五十多年过去了,韩国发现新一代受教育的年轻人因不懂汉字,看不懂光复以前的朝鲜历
史上的文学作品、历史著作甚至官方档案,出现了文化的断层。在韩国和朝鲜所说的"代沟"
与我们不一样,是指懂汉字和不懂汉字的两代人之间的思维差异。朝鲜情况不明,在韩国,
年轻一代成了没有文化根的"草头人族",要他们弘扬朝鲜文化,那就是被美国化以后的韩
国浮萍文化。要真正弘扬高丽文化就要懂汉字。前总统金大中在一九九八年发布总统令,在
韩国中小学恢复汉字教学,列入课本的约近两千个汉字。
三、八十年代,中韩举行建交谈判时,韩国向中方提出,两国建交后,中方不能再继续使用
"汉城"这个称呼。理由是,汉城的名字是中国古代的叫法,是中国人给起的,是殖民主义、
霸权的产物。建交后,中方必须改称汉城为韩国人起的名字,应叫SEOUL。中方表示,汉城
的名字由来以久,历史上韩国人也这么叫,一旦叫中方改称SEOUL,中国的史籍、尤其是
教科书和地图等的改正,牵扯的面儿太多,实际实行起来困难重重。
但韩国就是不肯答应,两国的建交谈判就僵在这儿。这个问题最后是怎么解决的呢?说来好
笑,为打开局面,中国的学者开始查找历史书,结果发现,SEOUL也是中国给起的,其历
史比汉城的叫法还要早,中国史书里用的是"苏坞",和SEOUL的发音极其相似。面对史实,
韩国人这才哑口无言,只好接受中方汉城的叫法。
我的观点是,韩国人把他们的首都叫什么,是他的事情。我们要翻译成什么汉语,是我们的
事情,说大一点,这是主权,说小一点,是话语权。
...after all, there are other names for China, e.g. 猪那 (Zhu Na), which do sound like "China" in English, but it wouldn't be nice for all foreigners to use this, would it?
Please don't raise this issue to the level of racism. This is not necessary and not sensible. If we have confident on ourselves, we should not be over-reacting in this case.
Shou'er 首尔 is just wrong. Reminds me of 何首乌. Not only should capital names be easy to remember, it should sound elegant and reflect the city's uniqueness. A purely phonetic translation of capital names of China's neighboring Asian countries will sometimes rob the meaning of the names.
Eg. Vietnam - Hanoi 河内 (Inner River)
Japan - Tokyo 东京 (Eastern Capital)
but take another example--in russia, there was a city called 'leningrad.' the russians changed the name to 'sankt pyotrsburg' (okay, that's a really rough transliteration of the russian pronunciation). in english, we complied with this change, though with our own adaptation, namely 'saint petersburg.' it's just respect for the other country.
the example with copenhagen versus kobenhavn is not really relevant here. though copenhagen is not the danish name of the capital, it is the english version of the danish name. 'hancheng' is not the chinese version of 'seoul.' but in a semi-relevant tangent, when i was in copenhagen, someone corrected my pronunciation of the city. i pronounced it something like [ko.pen.hah.gen] and was informed that the danish preferred the pronunciation [ko.pen.hey.gen]. so, what did i do? i didn't say, "hey, this is my language so i determine how the name will be pronounced." i respect their preference and now pronounce it the second way.
and i think that the argument that the chinese don't think of china when they say 'hancheng' isn't related either. in the netherlands, there is a sweet called 'negerzoen' or 'negro kiss'. i'm sure no one thinks it's derogatory when they say it--they just think of the delicious sweet that it refers to. but that doesn't mean that it's not derogatory.... they are changing the name to 'schuimzoen' or 'foam kiss'.
To: the chinese,
would you like Japanese to call China, Chi-Na (chee na) the Japanese way?
Just to illustrate my point, i have simple example here..I am called "Elaine" and I have an issue with chinese people calling me "E-ling" which is just so wrong....
name is a symbol of a person...uit is what my parents wants to give their child(conversely what people in korean wants to give their country)...if you can't respect taht then sorry..china shalle d be called chink-land
As for the correct pronounciation of your name, hmm, maybe they have a poor grasp of the Queen's English? ;-) ... On the lighter side, you could also insist on using your chinese given name for those that have trouble.
As for the correct pronounciation of your name, hmm, maybe they have a poor grasp of the Queen's English? ;-) ... On the lighter side, you could also insist on using your chinese given name for those that have trouble.
Posted by: Jet So on April 3, 2007 03:02 PM
---------------------------------------------------------------------------------------
why should I gave myself a chinese name just to please the chinese???? They are the guest in my country so they should learn to speak whatever I speak. period
Its time for Chinese to learn basic mannars
Side note 1: It's pronounced "Hulio" - H as in "How" and not J as in "Jewish" nor W as in "What".
Side note 2: I thought that you're a S'porean of Chinese descent and living in China. My mistake then.
Hell no................ I'm talking about people from china who lives overseas (in this context, its Australia).
Well...... I asked my friend about his name and he confirmed its "Wu-lio" and not "Hu-lio". Guess he knows his name much better than you???
Just to clear your doubt.... YES I am Sinagporean but I still don't understand how that has got anything to do with the illustration that me and my friend drew upon (the issue regarding names)?
In this case, I am talking about the basic respect for someone's name so whether they are living in Singapore or Australia doesn't change anything coz they are ONLY GUESTS in people's place. If I am in China then yes, I may potentially use/make/come up with a Chinese name if appropriate just to make their lives easier (on the condition that it sounds anything similar to what my name originally means). However, that shouldn't be the case if they are living elsewhere, isn't it? Why should anyone else go out of their way to make life easier for people from China? If they don't speak English then just keep their foot out of English-speaking countries. If they don't speak Japanese then keep their foot out of Japan. Simple as that.
Look, I don't want to make anything sound personal. I am not some bigot out there who wants any attention to me or my friend's name. All I was trying to say is that name is a symbol of a person, so respect it. The Koreans are not wrong to demand what they want the Chinese to call them. It is their name. It is their right. It is their choice, not the Chinese!
Say for example, your name is "Jet". Your parents gave you that name when you were born. Would you want to be called "Aeroplane" or "Helicopter" or even "Hot-air-balloon"? Would your parents want you to be called something they didn't name you? I'm sure they don't. And this remains the same irregardless of whether you are in Singapore or China.
When I was in Japan, I didn't make up a Japanese name for myself because any such name wouldn't be me anymore. This is the same for "Seoul". By any other name, "Seoul" just wouldn't be "Seoul" anymore. The same way "Aeroplane" doesn't refer to you nor does E-ling refer to me.
PS: Please keep to the topic. We are talking about Soeul here. Peace
BTW, I agree totally that "Han Cheng" should be called "Shou'Er". Firstly, that's for the Koreans to decide for themselves. Secondly & more practically, damn it doesn't that sound more like Seoul?
On a side complaint, why can't those Government linguists ever change the chinese characters for Canada, Sweden and Switzerland, which are pronounced Jia-na-da, Rei-dian & Rei-shi in pinyin? Totally bizarre to say that in Mandarin but sounds fine in Cantonese!
Cheers,
Jet
i didn't see korean people change all the chinese names of their other cities, otherwise they could be busy. Han happens to coincide with "Han" ethnic group in china, which makes it sound as if it is a chinese city.
is it also deemed offensive to americans by calling Holonunu 檀香山, san francisco 旧金山 and phoenix 凤凰城?
Bollywood is not Mumblywood.
Sideline:
In Elaine's bizarre world, there are NO chinese in Singapore.
There are only Singaporeans...including people who just "happened" to look Chinky because of some misfortune.
It is not like from 'Peking' to 'Beijing', which is based on pinyin spelling system change. Korean excuse is that its English name is 'Seoul', so they create a Chinese equivalent for us. Which came first? When did Korea start to get English name?
I am fed with this Chinese name dictation-- in the case of Korea airlines and Korea Republic... Only the most insecure country would dream to add 'great/grand' in its Chinse spelling to feel good.
"The city saw changing its name of Hanyang (漢陽) into Hansŏng (漢城) when it became the capital of the Chosŏn Dynasty in 1394 (It was known under this name in Chinese - Hancheng - until October 2005 when the city of Seoul requested Chinese government to call it Shou'er 首爾). It was renamed Kyŏngsŏng (京城 -- Keijō in Japanese) at the time of the Japanese occupation, but upon the National Liberation on August 15, 1945, Kyŏngsŏng was renamed "Seoul," a pure Korean word meaning "national capital," which had been used since the Silla Kingdom of the Three Kingdom Period."
The South Korean government didn't change the name of the modern-day country and the name of its capital recently; they already changed them from "Chosŏn" (Chaoxian in Pinyin) to "Republic of Korea" (Dahanminguo or Hanguo in short) and "Hansŏng" (Hancheng 漢城) or "Kyŏngsŏng" (Jingcheng 京城) to "Seoul" over sixty years ago.
Not knowing this, most Chinese people had been calling this country "Nanchaoxian" and its capital "Hancheng" until recently.
In the recent years, the South Korean government found out that most Chinese people still call their capital "Hancheng," and they noticed that there has never been any Chinese characters to notate "Seoul," so they decided to officially ask the Chinese government to call their capital "Shou'er" (the closest pronunciation of Seoul in Putonghua) with "首儿" or "首爾" instead of "Hancheng." (If Chinese people called Japan's capital by its former Tokugawa government's capital "Edo" or something else than "Dongjing" (东京/東京) or "Tokyo," they would've ask the same, too.)
Regardless the time-frame or whatever the reason, some of you don't seem happy that they decided to change the name of their capital from "Hancheng" or "Keijo" to "Seoul," but that's their choice. It's like the modern-day China is no longer called "Qing" Dynasty, and "Edo" is not the name of Japan's capital anymore.
When a new, modern-day country is formed out of their last dynasty, they can call themselves (or their capital) whatever they want, so that they can distinguish themselves from their old kingdom.
And Chen, about "Dahan Min'guo" or "Dahan Hangkong Gongsi"... Well, you have your freedom to say about "insecure country" and whatever, but at the same time, I think they also have freedom to name their country (I guess Korean Airline took the first two syllables of their country's name.) with "great/grand," so that they can "dream" about becoming a great nation.
Actually, that small country of South Korea has already become the top four countries in Asia in terms of economy, haven't they? (They used to be very poor right after the Korean War in 1953.) Also, did you know that they ranked the 7th in winning gold medals (4 more than Japan) at the 2008 Summer Olympics in Beijing? I guess it pays to be positive. ^_^
I had been in China over 3 years and have seen a very fast economic growth. (China's GDP is the top 4 in the world right now.) I also watched the Olympic games (including the Opening Ceremony) in Beijing last summer, and I was amazed at how China won 51 gold medals (while USA won only 36 gold medals). Doesn't it feel good to be part of a great nation?
I think many other countries around the world also want to become a great nation. You know what I mean. ^_^
- an American Sociology grad student who had studied in China and in South Korea before