Film Mona Lisa Smile
By Jian Shuo Wang on 2004-02-26 22:45 · MovieWendy and I went to the UME theater at Xintiandi. The film is named Mona Lisa Smile by Julia Roberts.
Late Movie
It was the latest show of the day. It started at 11:10 PM. I am lucky to live in a city that there is a theater serving film as late as 11:00 PM. Of cause, we were really tired after we got out of the theater around 1:20 AM in the morning of today.
There are only 8 persons in the well equipped theater. So the film was almost exclusive for us.
![]()
Credit: Sony Pictures
Original Movie
It is worth noting that many American movies are shown in original language - English - in theaters with Chinese subtitle. I often watch movies but didn’t watch any translated film yet. What does it mean? Is it an indicator of internationalization, or the lose of local language? I don’t know.
9 Comments
Not long ago China was one of a few countries where almost every foreign movies was played with dubbing. It was because of not only the traditional way showing froreign movies but also the censorship. Movies often had to be cut to meet the requirements from the government. Sometimes the cut was so much that some of dialogs had to be changed to patch up the broken story. Of course, the dubbing came handy in those situations :-) So foreign movie translation and dubbing became an industry and had its own form of art. Several major movie studios had big translation and dubbing ficilates. The most famous one was The Shanghai Film Dubbing Studio where several voice actors became very well known in China with their voices heard in various foreign movies.
Interestingly, while nowadays it is used less for foreign moview, dubbing is used quite often in Chinese movies -- those Hong Kong movies with original dialogs in Cantonese. For many Chinese people Cantonese sounds just like another foreign language :-)
It happens to the Sender Pay SMS business module, (while it is receiver pay module in other countries), and the dubbing I talked about. This opened my eyes. :-D Good. Good.
I have learned a lot this time.
Of late films have started using "sync-sound" technology whereby dubbing is not required in original language production as most is recorded "live" on sets.Sometimes dubbing is required after complete shooting of the film.One can always debate that the actors original performance gets diluted but there are times when they better their performances also.
Foreign language dubbing/subtitling always help to educate the masses in the long run.Often the quality of dub/sub is bad which is why the general perception is bad amongst most people.Once there is professional approach & competent people in the field it will ensure language/cultural transfer of highest quality.
Lawrence Vishnu
CEO
Media Movers, Inc.
www.media-movers.com
Dubbing/Subtitling/Voice over
Did anyone here call her? Share your experience!!!!!!!
http://shanghai.co.nr/
Thanks! Al Ursitti