| « prev next » |
还是让我尝试用一个更好的标题:作为一个外国人,你能理解英译中式菜肴在中国?
阅读英文菜单,在美国是很难的,但中文菜单更难
头痛的是,我以菜在美国,我懂英语,并能讲一些英语,直到我提交了一份英文菜单。 我认为最有效的方式,以确定是否有人居住在外国与否,是一个菜单的考验。 姓名蔬菜或调味品,是最基本的条件,在日常生活中,但可很难计算一个语言学习者(当他们知道这是不合乎日常生活方面) 。 这就是我觉得在美国和澳大利亚。
为旅客或expats在中国,情况是完全一样,甚至更坏。 翻译中国菜没有帮助太多,因为本质上,是不容易把中国菜英文只是直接或字-词翻译,不提中国菜的名字没有描述自己。
关键区别,在中文和英文姓名碟
有重点的差异菜名称中文和英文。 英文名称基本上名单什么的,在菜(成分) ,以及如何被煮熟。 挑战理解英文菜单是理解题写了少量的蔬菜,水果和酱料的名字。
中国菜的名称,相反,是完全不相干的,从配料。 厨师往往想到一个很短的美丽名字的菜。 典型的中国菜,名字只有四个字符长,而当你阅读它,它听起来像一个短诗。 以名称或猜什么名字缩写,是一种有趣的游戏厨师和食客。
实例
这里是我最喜欢的例子,中国菜的名字。 猜它是什么,从名字。
你看到的。 从名字,你真的不知道它是什么,以及一些直接或坏的翻译使得它甚至难以理解。
坏翻译
即使具有良好的直接翻译,它是如此难以猜测。 相信我。 它不仅是外国人。 我也很难理解它是什么。 这并非罕见的,我问服务员是什么菜,是真的。
现在很多餐厅提供英语菜单,并翻译真是坏。 他们不只是翻译的人物(不义) ,它变成了严重错误。
举例来说, "老公煮" ,是常见的方式煮一碟,它可以误译成"他妈的" ,如果他们不懂得英语。 看看这个菜单,你会惊讶的是什么菜的名字。

见? 不要太惊讶地看到一个翻译这样的。 他们真的并不粗鲁-他们只是想传达什么,他们会为您服务-在一个错误的方法。
调查:你有什么经验?
记者怀特王孝杰问我做一个简单的调查,对我的博客为我的读者是外国人:什么是你的经验与中国食谱? 你能看吗? 如果可以,您是怎么出来的数字意味着什么? 如果你不能,你认为如何能够帮助你?
请评论后,直接了解这个职位。 谢谢。
p.s. 晓洁将收集的反应,从这个职位的特点和有趣的答复,在未来一周的国际先驱领袖 。
p.s. 2 ,为什么有这么多的f ***字菜单?
有刚2000年至3000年常用汉字词,而且有这么多的意义,在世界上,使每一个字意味着很多不同的东西。 举例来说,汉字字形在菜单意味着很多不同的东西。 仅举几个例子:
主干树
主体
能力;主管
[非正式]做;工作
战
[文学]得罪
干涉
将参与
干燥;晒干
引流到空
你可以看到,也有一些。 它也可以翻译的f ***字。 菜单厂商可随意挑选一个翻译和打印。
p.s. 3 博客国际先驱领袖点这进入我的博客讨论各地中式菜肴名称。 欢迎读者从国际先驱领袖。