This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

你能明白菜名字在中国?

还是让我尝试用一个更好的标题:作为一个外国人,你能理解英译中式菜肴在中国?

阅读英文菜单,在美国是很难的,但中文菜单更难

头痛的是,我以菜在美国,我懂英语,并能讲一些英语,直到我提交了一份英文菜单。 我认为最有效的方式,以确定是否有人居住在外国与否,是一个菜单的考验。 姓名蔬菜或调味品,是最基本的条件,在日常生活中,但可很难计算一个语言学习者(当他们知道这是不合乎日常生活方面) 。 这就是我觉得在美国和澳大利亚。

为旅客或expats在中国,情况是完全一样,甚至更坏。 翻译中国菜没有帮助太多,因为本质上,是不容易把中国菜英文只是直接或字-词翻译,不提中国菜的名字没有描述自己。

关键区别,在中文和英文姓名碟

有重点的差异菜名称中文和英文。 英文名称基本上名单什么的,在菜(成分) ,以及如何被煮熟。 挑战理解英文菜单是理解题写了少量的蔬菜,水果和酱料的名字。

中国菜的名称,相反,是完全不相干的,从配料。 厨师往往想到一个很短的美丽名字的菜。 典型的中国菜,名字只有四个字符长,而当你阅读它,它听起来像一个短诗。 以名称或猜什么名字缩写,是一种有趣的游戏厨师和食客。

实例

这里是我最喜欢的例子,中国菜的名字。 猜它是什么,从名字。


晓洁王寄给我的一些其他直接翻译是如此可笑。 这里有:

这些都是传统的菜肴相对共同的名字。 在一些餐馆,他们真的努力寻找新的名字,为老菜,或自己的新发明。 可以更有线为外国人。

你看到的。 从名字,你真的不知道它是什么,以及一些直接或坏的翻译使得它甚至难以理解。

坏翻译

即使具有良好的直接翻译,它是如此难以猜测。 相信我。 它不仅是外国人。 我也很难理解它是什么。 这并非罕见的,我问服务员是什么菜,是真的。

现在很多餐厅提供英语菜单,并翻译真是坏。 他们不只是翻译的人物(不义) ,它变成了严重错误。

举例来说, "老公煮" ,是常见的方式煮一碟,它可以误译成"他妈的" ,如果他们不懂得英语。 看看这个菜单,你会惊讶的是什么菜的名字。

屏幕interesting.menus.jpg

见? 不要太惊讶地看到一个翻译这样的。 他们真的并不粗鲁-他们只是想传达什么,他们会为您服务-在一个错误的方法。

调查:你有什么经验?

记者怀特王孝杰问我做一个简单的调查,对我的博客为我的读者是外国人:什么是你的经验与中国食谱? 你能看吗? 如果可以,您是怎么出来的数字意味着什么? 如果你不能,你认为如何能够帮助你?

请评论后,直接了解这个职位。 谢谢。

p.s. 晓洁将收集的反应,从这个职位的特点和有趣的答复,在未来一周的国际先驱领袖

p.s. 2 ,为什么有这么多的f ***字菜单?

有刚2000年至3000年常用汉字词,而且有这么多的意义,在世界上,使每一个字意味着很多不同的东西。 举例来说,汉字字形在菜单意味着很多不同的东西。 仅举几个例子:

主干树
主体
能力;主管
[非正式]做;工作

[文学]得罪
干涉
将参与
干燥;晒干
引流到空

你可以看到,也有一些。 它也可以翻译的f ***字。 菜单厂商可随意挑选一个翻译和打印。

p.s. 3 博客国际先驱领袖点这进入我的博客讨论各地中式菜肴名称。 欢迎读者从国际先驱领袖。