| « prev next » |
作者:王建硕. 出版:2004年11月30日. 标签:placestosee(27)
版权:您可以自由分配工作,只要你把这个放弃和纽带.
permlink:http://home.wangjianshuo.com/zh-CN/20041130_cheatsheet_of_shanghai_road_names.htm
克莱尔棣有趣文章翻译道路,在上海的上海.
如"西藏路环"的道路是正确的标志,为什么"西藏路中间"还用同样的街头?来源:13:11页,上海杂志2004年11月版
他/她还提到了26名专家委员会已经组成. 这是伟大的.
如果有时间,起码应该看一看错别字新城第一站. 为了准备一个国际城市,更需要这样的倡议.
自从名字命名的道路已经inconsistantly、哲学,这个网站是为了帮助、不要抱怨,所以我提供你这个cheatsheet你还可以找到你的方式复杂命名制度.
更改路名
始终以一两首词作为关键要素,道. 比采取以下翻译:
中环=忠===三米
东方电子=冬=
-西=喜=
南楠==收盘
北北==氮
鲁道=*=这两家重要
圣站=厅=
卢毅==一号路一号公路=1
吕呃==第2号第2道=两道(例如:中山市东尔禄中山东路2号,中山二路以东都指同一道)
道路名称
主体部分(一两首词)的道路名称也不同地点. 记住间距为择言(我不知道官方建议). 举例
虽然大部分的道路是用英文拼音翻译,有些英文翻译,一些地方和道路. 例如,西藏是藏译作. 所以无论出现. 人民网广场和人民广场都可以使用. 注意.
学习一些中文
简单的方法,以免混淆翻译、学习中总是经过一些道路名称是否为中文. 不管如何迷惑道英文名字,中文名字的独特道路. 例如,只要求付兴董路(富兴东路记得翻译公式?)所以当地人们不难理解,帮助你.
好运,不要迷失在大上海的迷宫.