This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

Можно ли понимать Наблюде-ние названий в Китае?

Или позвольте мне попытаться использовать лучшее название: "Как иностранец, Вы в состоянии понять английский перевод китайских блюд в Китае?

Для английского меню Читайте в США является жесткий, но в меню китайского Хардер

Самая большая головная боль для меня заказать блюда в США Я думаю, что я понимаю английский, и может говорить некоторые английском, пока я представил английский меню. Я считаю наиболее эффективным способом определения кто-то живет в чужой стране или нет, меню испытания. Названия овощей или соусы являются наиболее основными положениями в повседневной жизни, но может быть очень нелегко условия языке учащихся (когда они узнают ее из повседневной жизни контексте). Вот как я считаю, в США и Австралии.

Для посетителей или эмигранты в Китае, ситуация абсолютно то же самое, и даже хуже. Перевод китайских блюд не слишком поможет, поскольку по своей природе, она не просто переводит китайских блюд на английский, просто прямое или слово для перевода слов, не говоря уже о китайских тарелки имена не описательный себя.

Основные различия в китайском и английском языках блюдо имена

Есть основные различия между блюдо имена на китайском и английском языках. Английский фамилии в основном списке того, что в блюдо (ингредиенты), и каким образом она готовности. Проблема понимания английского меню - понять название ограниченного количества овощей, фруктов и соусы имена.

Китайское блюдо имена, в отличие, полностью нерелевантные с ингредиентами. Повара, как правило, думаю на очень короткое и красивое название для блюда. Типичная китайская тарелка имена только четырех символов, и когда вы читаете, оно звучит как короткое стихотворение. Чтобы название или догадаться, что имя это означает интересные игры для поваров и посетителей.

Примеров

Вот мои любимые примеры китайского блюда имена. Угадайте, что это от фамилии.


Сяоджие Ван послал меня некоторых других прямых переводов, так смешно. Здесь вы:

Эти традиционные блюда с относительной общих названий. В некоторых ресторанах, они действительно пытались трудно найти новые имена для старых блюда, или новые изобретения. Это может быть даже более проводной для иностранцев.

Вы видите. С именем, вы действительно не понимаете, о том, что он, и некоторые прямые или плохой перевод делает его даже трудно понять.

Неправильный перевод

Даже с хорошими и прямой перевод, это трудно угадать. Поверьте мне. Это не только для иностранцев. Мне также трудно понять, что речь идет о. Это не редки, что я прошу официанта, что блюдо действительно.

Сейчас во многих ресторанах предоставить английском меню, и перевод действительно плохой. Они сделали перевод только символы (не значений), и выяснилось, серьезно ошибаются.

Например, "Гриддле Кука" является способ приготовления блюда, и можно ошибочно переведены на "ебать", если они не знают английский хорошо. Посмотрите на это меню, и вы будете очень удивлены тем, что блюдо имена.

экран - interesting.menus.jpg

См.? Не удивляйтесь увидеть перевод подобного. Они действительно не означает грубый - они просто хотите сообщить о том, что они будут служить вам в другую плоскость.

Обзор: Что такое Ваш опыт?

Reporter пропустите Ван Сяоджие попросил меня сделать простой обзор моего блога на мой иностранец читателей: Каков ваш опыт с китайским меню? Можете ли вы прочитать это? Если можете, как вы выясните, что это значит? Если вы не можете, что вы думаете, что может помочь Вам?

Пожалуйста, комментарий непосредственно понимать эту должность. Спасибо.

P.S. Сяоджие будет собирать ответ от этой должности и функции интересных ответов на следующей неделе в "Интернэшнл геральд лидера.

P.S. 2 Почему так много f *** слова в меню?

Есть только 2000 китайских часто используются слова, и так много значения в мире, поэтому каждый символ означает разные вещи. Например, китайский символ干в меню означает разные вещи. Для названия несколько:

ствол дерева
Основная часть
способен; компетентные
[неофициальный] делать; работать
борьбы по
[Литература] оскорбительно
вмешиваться в
быть вовлечены в
сухой; сушеные
поглощать до пустой

Вы можете видеть, есть. Она также может быть переведен на f *** слова. Меню Интернете может произвольно выбрать перевод и печать туда.

P.S. 3 блоги Интернэшнл геральд лидер указывает на эту запись в свой блог для обсуждения вокруг китайского блюда имена. Добро пожаловать, читатели из Интернэшнл геральд лидера.