| « prev next » |
Ou deixar-me tentar usar um título melhor: Como um estrangeiro, pode você compreender a tradução inglesa de pratos chineses em China?
Ler o menu inglês em ESTADOS UNIDOS é dura, mas os menus chineses são mais duros
O headache o mais grande para mim é requisitar pratos em ESTADOS UNIDOS. Eu penso que eu compreendo o inglês, e posso falar algum inglês, até que eu esteja apresentado um menu inglês. Eu acredito a maneira a mais eficaz determinar se alguém viveu em um país extrangeiro ou não é um teste do menu. Os nomes dos vegetais ou dos sauces são os termos os mais básicos na vida diária, mas podem ser termos muito duros para um learner de língua (quando o aprendem fora do contexto da vida diária). Isso é como eu sinto em ESTADOS UNIDOS e em Austrália.
Para visitantes ou expats em China, a situação é completamente a mesma, e mais má uniforme. A tradução de pratos chineses não ajuda a demasiado porque pela natureza, não é fácil traduzir os pratos chineses ao inglês apenas pela tradução direta ou word-to-word, não mencionar os nomes chineses do prato não é descritiva próprio.
A diferença chave em nomes chineses e ingleses do prato
Há umas diferenças chaves entre os nomes do prato de chinês e de inglês. O inglês nomeia bàsicamente a lista o que estão no prato (os ingredientes) e como ele foi cozinhado. O desafio de compreender menus ingleses é compreender o nome da quantidade limitada de nomes dos vegetais, das frutas e dos sauces.
Os chineses tornam côncavos nomes, no contraste, são completamente irrelevant dos ingredientes. Os cozinheiros tendem a pensar de um nome muito curto e bonito para os pratos. Os nomes chineses típicos do prato são somente quatro caráteres longos, e quando você o lê, soa como um poema curto. Para nomear ou supo o que os carrinhos conhecidos para são um jogo interessante para cozinheiros e diners.
Exemplos
Estão aqui meus exemplos favoritos de nomes chineses do prato. Suposição o que é dos nomes.
Você vê. Do nome, você não tem realmente nenhuma idéia sobre o que é, e alguma tradução direta ou má faz mesmo duro compreender.
Traduções más
Mesmo com tradução boa e direta, é assim duro supo. Acreditar-me. É não somente para estrangeiros. Eu tenho também duramente para compreender o que é sobre. Não é raro que eu pergunto ao empregado de mesa que prato é realmente.
Agora muitos restaurantes fornecem menus ingleses, e a tradução é realmente má. Fizeram a tradução apenas por caráteres (não por meanings), e girou para fora para ser seriamente errada.
Por exemplo, do “o cozinheiro Griddle” é maneira comum cozinhar um prato, e pode equivocadamente ser traduzido “para foder” se não souberem o inglês bem. Olhar este menu, e você será surpreendido realmente por o que os nomes do prato são.

Ver? Não ser surpreendido ver uma tradução como isto. Realmente não significaram rude - querem apenas se comunicar sobre o que são saque indo você - em uma maneira errada.
Exame: Que é sua experiência?
Senhorita do repórter. Wang Xiaojie pediu que eu fizesse um exame simples em meu blog para meus leitores do estrangeiro: Que é sua experiência com menus chineses? Pode você lê-lo? Se você pudesse, como você figurou para fora o que significa? Se você não puder, que você pensa daquele pode lhe ajudar?
Por favor o comentário do borne compreende diretamente este borne. Obrigado.
P.S. Xiaojie coletará a resposta deste borne e para caracterizar interessar respondem no líder internacional do Herald da semana seguinte.
P.S. 2 porque lá é assim muita a palavra do *** de f no menu?
Há apenas 2000-3000 palavras chinesas freqüentemente usadas, e há assim que muitos meanings no mundo, assim que cada únicos muitos dos meios do caráter de coisas diferentes. Por exemplo, o 干 do caráter chinês no menu significa muitos de coisas diferentes. Para nomear alguns:
o tronco de uma árvore
a parte principal
capaz; competente
[Informal] para fazer; para trabalhar
para lutar sobre
[Literário] para offend
para interferir dentro
para ser envolvido dentro
seco; secado
para drenar até que vazio
Você pode ver, lá é algum. Pode também ser traduzida à palavra do *** de f. O fabricante do menu pode aleatòria escolher uma tradução e imprimi-la lá.
P.S. 3 o blog de pontos internacionais do líder do Herald a esta entrada em meu blog para a discussão em torno dos nomes chineses do prato. Boa vinda, leitores do líder internacional do Herald.