This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

Fraude-Folha de nomes da estrada de Shanghai

Claire que o Li escreveu um artigo interessante na tradução das estradas em Shanghai no esse é Shanghai.

Se “a estrada central de Tibet” no sinal da estrada estiver correta, por que é de “a estrada Xizang média” usada também para a mesma rua?

Fonte: referência: a página 11, aquele é compartimento de Shanghai, edição de novembro 2004

He/she mencionou também que um comitê de 26 peritos estêve dado forma. É grande.

Se tiverem o tempo, devem pelo menos fazer exame de um olhar nos erros tipográficos em estações do Metro primeiramente. Para começar prontas para uma cidade internacional, mais iniciativas como esta são needed.

Desde que as estradas conhecidas foram nomeadas já inconsistantly, e a filosofia deste local é ajudar, para não se queixar, eu estou oferecendo-lhe este cheatsheet assim que você pode ainda encontrar sua maneira nos sistemas nomeando complicados.

Variações de nomes da estrada

Fazer exame sempre das primeiras uma ou dois palavras como o elemento chave para essa estrada. Do que faz exame da seguinte tradução:

Meio = Zhong = central = M = C
Do leste = Dong = E
= Xi ocidental = W
Sul = Nan = S
Norte = Bei = N
Os *This da estrada = do Lu = do Rd são importantes
Estação = Sta = St
Yi Lu = No. 1 = nenhuma 1 estrada = uma estrada
Er Lu = No. 2 = nenhuma estrada 2 = estrada dois (exemplo: Os Shan do leste Er Lu de Zhong, estrada do leste No. 2 do Shan de Zhong, Shan Er Lu de Zhong do leste todos consultam à mesma estrada)

Nomes da estrada

A parte principal (as primeiras uma ou dois palavras) dos nomes da estrada varia também da posição à posição. Recordar que o espaço no meio às palavras é opcional (eu não sei as sugestões oficiais). Por exemplo

Quando a maioria das estradas forem traduzidas a Pinyin se usando inglês, há alguma tradução inglesa para alguns lugares e estradas. Por exemplo, Xizang é traduzido como Tibet. Assim ambos aparecem. O quadrado de Renmin e o quadrado do pessoa podem ser ambos usados. Atenção do pagamento a este.

Aprender algum chinês

A maneira a mais fácil evitar a tradução desconcertante é, para aprender algum chinês e ler sempre os nomes da estrada como um chinês. Não importa como confundindo os nomes ingleses da estrada ser, o nome chinês para as estradas é original. Por exemplo, pedir apenas Fu Xing Dong Lu (estrada do leste de Fu Xing, recordar as fórmulas da tradução?) os povos assim locais podem fàcilmente compreendê-lo e ajudar a.

A sorte boa e não começa perdida no maze grande de Shanghai.


Keyword(s) people used to find this page: