The Public Market @ Seattle

下午在Seattle downtown的Public Market逛了一圈,买了一个菠萝,发现很多有趣的东西。比如,这里的东西都巨大无比,什么都是King size的:三文鱼叫King Salmon,蟹叫King Crab,虾叫Jumbo Scampis (Jumbo的意思是“庞然大物”,Scampis是一种虾的名字)。Btw,我很不喜欢英文。都是虾,搞了各种各样的名字,有Scampis,还有Shrimp,还有Prawn。从字面看,根本看不出是虾。不像中文,只要是虾,都会带“虾”字。

这里连大蒜都是巨大无比,足足有一个手掌那么大!这里管这种大蒜叫做Elephant Garlic,大象大蒜,昏倒。

卖奶酪的:

卖辣椒的,挂着一串串的非常好看:

还有很多卖鲜花的,但超级超级贵。这么一束差劲的梅花要卖四块钱,还是美元。记得在昆明的花市上,一束玫瑰花也不过就是两块钱,人民币。

水果摊上有一种叫做Blood Orange的橙子,里面是深红色的。貌似全世界人民都喜欢比较夸张的词汇,中国人管深色的糯米叫做血糯米,美国人管切开来是红色的橙子叫做血橙:

还有人卖手工艺品,比如陶制的笛子。能吹响么?

还有磨胡椒或盐的棍子。东西看上去不错,本来想买一个的,结果价格超级贵:一个要174美元,再次昏倒。


Comments on “The Public Market @ Seattle

  1. fred March 12, 2006 07:14 PM

    那些螃蟹看起来真不错啊

  2. fengdingcn March 12, 2006 11:38 PM

    疑似这些 King/Jumbo/Elephant size 的东东是从《金刚》里面的那个岛上面跟着金刚偷渡来大陆的?呵呵

  3. geneus March 13, 2006 09:12 AM

    物产丰富!

    另外英语里面有虾有“Scampis,还有Shrimp,还有Prawn”说法,表明虾在使用英语的人群中出现比较多,或者比较重视/吃得多。汉语只有“虾”因为发明发展汉语的人吃虾比英语人少。
    举个例子,汉语中有“姨、姑、婶、妗”,在英语中aunt就概括了,说明汉语人群比较重视家庭关系。

    扯远了。

  4. cs March 13, 2006 11:34 AM

    看图说话,最喜欢了。

  5. yao chain March 13, 2006 12:51 PM

    有点意思,哪个国家都差不多,supermarket里的POP一大堆!

  6. silver March 13, 2006 02:39 PM

    磨胡椒或盐的棍子经常在pearl台的美食栏目里见到
    售价这么高……
    任何细节都可以深入下去,做出极至。

  7. lucy March 13, 2006 02:52 PM

    在家乡也有血橙,好吃!
    而且不贵,这里的橙子实在是。。。太贵

  8. 龙女 March 15, 2006 12:41 PM

    看图片深刻感受的就是环境整洁、而且物质丰富--否则国人也不会挤破脑袋出国了~

Leave a Reply