This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

完全でない英語は、そうする訂正をうまくある

著者: Jian Shuo Wang。 出版される: 2005年9月20日。 札: (12)
版権: この放棄およびリンクを保つ限りこの仕事を再分配して自由である。
Permlink: http://home.wangjianshuo.com/ja/20050920_not_perfect_english_is_fine_so_does_correction.htm

私が家に着いたり、バナナを食べたり、熱い風呂を、および11:00 pm頃私の家庭用コンピュータに記録されて取った後、私は私の前の記入項目の熱い議論を見るために驚いた: Blogから私の電子メールを取除いた。 私は日時にチェックアウトのコメントにまだできなかった。

糸は下げ振の私の英国の執筆の文の訂正によって始まった。 自体は、正直なところ、私に攻撃的ではないようでない。

そう完全なない英語は良い…

私は、私が完全な英語を書いていないそれ知っている。 そして私はまた最近(最も最近の半分年で)、誤ったつづりおよび文法間違いがより悪いこともわかっている。 私は私が前にしたように私がこれで二回タイプしたものを読む時間が常になかった。 そして私はスペリングの点検のための単語にMovableTypeからの内容を常にコピーしなかったし、貼らなかった。 気づくことができるように私の記入項目のほとんどは真夜中、言語のための私のI.Q.によってが最も低いのの中にある時間のまわりで作成された。 私は15分より多くの睡眠が真夜中の私のようなsleepyheadのためにもっと認められることを推測する。

但し(執筆よいウェブサイトの内容の報告10で示される)、私はまたそれ基本的なスペリングおよび文法点検を保つことがよいblogのためにまた重大であることを覚えている。

… そう訂正をする

私は誰かが私のblogのある間違いを指摘した時はいつでも私が少し当惑させて感じたことを是認する。 私はerrosがとても明らかなときより強く感じた。 私は提案の作りの感覚オリジナル版を訂正することを試みた。 心配してはいけない。 私はこれらの場合のために全然落胆しない。

私は私がbloggingの3年後に十分な信任を造ったことを考える。 偽りなく1つがことができ、もの1によってできないものを理解しする、imperfectnessを受け入れる確信した平均がある。

平和、

私は(Carrollが彼女のprivousコメントにそれを置いたと同時に「創造的なスペリング」とのblogging続けるために皆を奨励認める。 それは私に多くの勇気を与える。 但し、私は後でいくつかのためによくない下げ振の方にないそう感謝を表する調子とコメントすることを感じた。 私がこの記事で輪郭を描いたように: 議論の平和、私は私の他の読者に対して態度が私の方に彼持っているだれでも執筆燃えるようなコメント耐えることができない。 私が記事から選んだあるポイントはここにある:

私はその糸で振れるために攻撃的なコメントのコメントを隠した。 私は皆のために加わるために平和な環境を望む。 その間、私をそれらの明らかな文法およびスペルミスを訂正するより多くの時間をbloggingを与えることを許可しなさい。 : -)

すばらしい夜を過しなさい- sleepyhead Jian Shuoは今寝ている。



「Prev: Blogから私の電子メールを取除いた
次に」: この水は飲んでが安全であるか。