This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

上海の道の名前の詐欺シート

著者: Jian Shuo Wang。 出版される: 2004年11月30日。 札: (27)
版権: この放棄およびリンクを保つ限りこの仕事を再分配して自由である。
Permlink: http://home.wangjianshuo.com/ja/20041130_cheatsheet_of_shanghai_road_names.htm

李がそのに上海で道の翻訳で興味深い記事を書いたクレアは上海である。

道印の「チベットの中央道」が正しければ、Xizang道なぜまた同じ通りに使用する「中間」はであるか。

源: ref: 11、それページは上海の雑誌、2004年11月の版である

彼/彼女はまた26人の専門家の委員会が形作られた述べた。 それは大きい。

時間があれば、地下鉄の場所のタイプエラーを少なくとも最初に見てみるべきである。 国際的な都市の準備をするためには、このようなより多くの率先は必要である。

一流の道が既にinconsistantly示され、この場所の哲学が助けることであるので不平を言わないために、私はこのcheatsheetを提供している従ってまだ複雑な示すシステムのあなたの方法を見つけることができる。

道の名前の変化

その道のためのキーエレメントとして最初の1か2ワードを常に取りなさい。 次の翻訳が取りなさいより:

中間= Zhong =本部= m = c
東=東= e
西の= XI = w
南= Nan = s
北=ベイ= n
道= lu = rdの*Thisは重要である
場所= Sta = st
イlu =第1 = 1本の道= 1本の道
えーlu =第2 = 2道= 2道(例: Zhongの東のシャン語えーluのZhongのシャン族の東の道第2、東同じ道をZhongのシャン語えーluはすべて参照する)

道の名前

道の名前の主要な部分(最初の1か2ワード)はまた位置から位置に変わる。 その間スペースが単語に任意であることを覚えなさい(私は公式の提案を知らない)。 例えば

道のほとんどがPinyinを使用して英語に翻訳される間、ある場所のための英国翻訳および道がある。 例えば、Xizangはチベットとして翻訳される。 そう両方とも現われる。 Renminスクエアおよび人々の正方形は使用される両方であるかもしれない。 これへの注意。

中国語を学びなさい

複雑な中国語を学ぶために翻訳を避ける簡単な方法は、あり、中国人として道の名前を常に読むことは。 英国の道の名前を混同してあってもいかに、道の中国の名前は独特である。 例えば、ちょうどFu Xing東lu (Fu Xingの東の道を頼みなさい、覚えなさい翻訳方式をか。) そうローカル人々は容易に言うことがわかり、助けることができる。

幸運は上海の大きい当惑で無くならないし。



「Prev: 私の好みの雑誌によってインタビューされる
次に」: 米国旅行の更新