| « prev next » |
O lasciarlo provare ad usare un titolo migliore: Come straniero, potete capire la traduzione in inglese dei piatti cinesi in Cina?
Leggere il menu inglese negli Stati Uniti è dura, ma i menu cinesi sono più duri
L'emicrania più grande per me è di ordinare i piatti negli Stati Uniti. Penso che capisca l'inglese e possa parlare un pò di inglese, fino a presentarlo io un menu inglese. Credo il senso più efficace determinare se qualcuno abbia vissuto in un paese straniero o non sia una prova del menu. I nomi delle verdure o delle salse sono i termini più fondamentali nella vita quotidiana, ma possono essere termini molto duri per uno studente di lingue (quando la imparano dal contesto di vita quotidiana). Quello è come ritengo negli Stati Uniti ed in Australia.
Per gli ospiti o i expats in Cina, la situazione è completamente la stessa e più difettoso perfino. La traduzione dei piatti cinesi non aiuta troppo perché dalla natura, non è facile da tradurre i piatti cinesi all'inglese appena tramite la traduzione diretta o parola per parola, per non accennare i nomi cinesi del piatto non è descrittiva in se.
La differenza chiave nei nomi cinesi ed inglesi del piatto
Ci sono differenze chiave fra i nomi del piatto di cinese e di inglese. L'inglese chiama basicamente la lista che cosa è nel piatto (gli ingredienti) e come esso è stato cucinato. La sfida di capire i menu inglesi è di capire il nome della quantità limitata di nomi, degli ortofrutticoli e delle salse.
I nomi del piatto da cinese, in opposizione, sono completamente irrilevanti dagli ingredienti. I cuochi tendono a ritenere ad un nome molto corto e bello per i piatti. I nomi cinesi tipici del piatto sono soltanto quattro caratteri lunghi e quando lo leggete, suona come un poem corto. Per chiamare o indovinare che cosa i basamenti nomi per è un gioco interessante per i cuochi ed i diners.
Esempi
Qui sono i miei esempi favoriti dei nomi cinesi del piatto. Congettura che cosa proviene dai nomi.
Vedete. Dal nome, realmente non avete idea circa che cosa è e una certa traduzione diretta o difettosa lo rende persino duro capire.
Traduzioni difettose
Anche con la buona e traduzione diretta, è così duro da indovinare. Crederlo. È non solo per gli stranieri. Inoltre ho duro capire che cosa è circa. Non è raro che chiedo al cameriere ché piatto realmente è.
Ora molti ristoranti forniscono i menu inglesi e la traduzione è realmente difettosa. Hanno fatto la traduzione appena dai caratteri (non dai significati) ed è risultato essere seriamente errata.
Per esempio, “il cuoco della piastra„ è senso comune cucinare un piatto e può essere tradotto erroneamente “per scopare„ se non conoscono bene l'inglese. Guardare questo menu e realmente sarete sorprendi da che cosa i nomi del piatto sono.

Vedere? Non essere sorpreso vedere una traduzione come questo. Realmente non hanno significato rude - desiderano appena comunicare circa che cosa sono servizio andante voi - in un senso errato.
Indagine: Che cosa è la vostra esperienza?
Sig.na del reporter. Wang Xiaojie mi ha chiesto di fare un'indagine semplice sul mio blog per i miei lettori dello straniero: Che cosa è la vostra esperienza con i menu cinesi? Potete leggerli? Se potete, come avete calcolato fuori che cosa significa? Se non potete, che cosa pensate quello potete aiutarli?
Il commento dell'alberino direttamente capisce prego questo alberino. Grazie.
P.S. Xiaojie raccoglierà la risposta da questo alberino e caratterizzare interessare rispondono nel capo internazionale del Herald della settimana prossima.
P.S. 2 perchè là è tanta la parola del *** di f nel menu?
Ci sono appena 2000-3000 parole cinesi frequentemente usate e ci è tanti significati nel mondo, in modo da mezzi di ogni cose differenti molto di singoli carattere. Per esempio, il 干 del carattere cinese nel menu significa le cose differenti molto. Per chiamare alcuni:
il tronco di un albero
la parte principale
capace; competente
[Informale] fare; per funzionare
per combattere sopra
[Letterario] offendere
per interferire dentro
partecipare
asciutto; secco
per vuotare finchè vuoto
Potete vedere, là siete alcuno. Può anche essere tradotta alla parola del *** di f. Il creatore del menu può selezionare a caso una traduzione e stamparlo là.
P.S. 3 il blog dei punti internazionali del capo del Herald a questa entrata sul mio blog per la discussione intorno ai nomi cinesi del piatto. Benvenuto, lettori dal capo internazionale del Herald.