This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

Eventi internazionali a Schang-Hai

Oggi, ho visitato l'annuncio: Tecnologia brevemente di mattina ed assistito il pannello principale. Era annuncio evidente: La tecnologia questo anno è un evento internazionale. Molta gente dalla Cina esterna è arrivato nel centro di convenzione internazionale de Schang-Hai. Ci non era molta gente che partecipa al congresso. Il corridoio di congresso era circa 30% pieno.

La sessione è stata condotta in inglese all'inizio. Il COO di Sina ed il direttore di MSN hanno assistito al pannello. La barriera linguistica era evidente. In quale lingua un congresso ora è presentato è una decisione importante. L'inglese sembra essere la scelta usuale, ma realmente suddivide la comunicazione questa mattina. Presenta lo stesso problema se la sessione è completamente in cinese. È particolarmente duro se l'inglese non è la lingua madre per i partecipanti. Non conosco che cosa circa gli anglofoni natali; almeno ho provato molto duro a capire.

Americano Cinese-Parlante

Ultima settimana sul congresso della Cina Blogger, sul Rebecca, sull'ex reporter di CNN, sul cinese usato per ospitare il pannello di alcuni bloggers da Taiwan e da Hong Kong. Il suo cinese era stupefacente buono. Inoltre ha presentato una buona soluzione, una soluzione perfetta realmente, poiché la maggior parte del pubblico viene dalla Cina. Il cinese ora sempre più è stato usato in un certo congresso internazionale a Schang-Hai. È una buona tendenza, dal mio punto di vista (evidente non è per molti altri).

Tradurre all'inglese?

Alcuni bloggers in Cina hanno iniziato lo sforzo tradurre l'alberino del blog migliore all'inglese in modo da il mondo esterno può vedere che cosa i bloggers comuni stanno discutendo circa giornaliere. Ciò fornisce molto più informazioni che i rapporti di mezzi. Il fatto triste sembra essere, se qualcosa non è in inglese, esso non esiste. Uno degli organizzatori ha ammesso la sua confusione comunque. Non era 100% sicuro circa l'efficacia del suo sforzo. Il problema è, se più sforzo come la traduzione all'inglese accade, inglese si trasformerà in in una lingua molto più forte. Si è domandato perchè la gente nelle necessità dell'Asia ancora di usare i mezzi occidentali per conoscere il mondo. Per esempio, conoscere che cosa sta accadendo in Corea, la maggior parte delle fonti di informazioni sono mezzi dell'Europa o degli Stati Uniti. Quella non è sempre una vista completa del mondo.

Ripartisco una certa confusione con l'organizzatore di Dongxinanbei. Quello è il motivo che ho chiesto: È l'abilità inglese quello importante?