| « prev next » |
Claire che il Li ha scritto un articolo interessante sulla traduzione delle strade a Schang-Hai in quanto è Schang-Hai.
Se “la strada centrale del Tibet„ sul segno della strada è corretta, perchè è “la strada di Xizang centrale„ anche utilizzata per la stessa via?Fonte: riferimento: la pagina 11, quello è scomparto de Schang-Hai, edizione del nov. 2004
He/she inoltre ha accennato che un comitato di 26 esperti è stato formato. È grande.
Se hanno tempo, dovrebbero dare almeno un'occhiata ai typos nelle stazioni del Metro in primo luogo. Per ottenere aspettare per una città internazionale, più iniziative come questo è necessario.
Poiché le strade di nome già sono state chiamate inconsistantly e la filosofia di questo luogo è di aiutare, non protestare, sto offrendogli questo cheatsheet in modo da potete ancora trovare il vostro senso nei sistemi chiamanti complicati.
Variazioni dei nomi della strada
Prendere sempre la prime una o due parola come l'elemento chiave per quella strada. Di seguente traduzione:
Metà = Zhong = centrale = m. = C
Orientale = Dong = E
= Xi ad ovest = W
Del sud = Nan = S
Del nord = Bei = N
I *This della strada = di LU = di Rd è importanti
Stazione = Sta = st
Yi LU = no 1 = nessuna 1 strada = una strada
Er LU = no 2 = nessuna strada 2 = due strada (esempio: Gli Shan orientali Er la LU, la strada orientale no 2, gli Shan Er LU di Zhong dello Shan di Zhong di Zhong orientali tutti si riferiscono alla stessa strada)
Nomi della strada
La parte principale (la prime una o due parola) dei nomi della strada inoltre varia da posizione a posizione. Ricordar di che lo spazio in mezzo alle parole è facoltativo (non conosco i suggerimenti ufficiali). Per esempio
Mentre la maggior parte delle strade sono tradotte a Pinyin usando inglese, ci sono una certa traduzione in inglese per alcuni posti e strade. Per esempio, Xizang è tradotto come Tibet. Così entrambi compaiono. Il quadrato di Renmin ed il quadrato della gente possono essere entrambi usati. Attenzione di paga a questa.
Imparare un certo cinese
Il senso più facile evitare la traduzione confusionaria è, imparare un certo cinese e leggere sempre i nomi della strada come un cinese. Non importa come confondendo i nomi inglesi della strada essere, il nome cinese per le strade è unico. Per esempio, chiedere appena Fu Xing Dong la LU (strada orientale di Fu Xing, ricordar delle formule di traduzione?) la gente così locale può capirla ed aiutare facilmente.
La buona fortuna e non ottiene persa nel labirinto grande de Schang-Hai.