| « prev next » |
Ou me laisser essayer d'employer un meilleur titre : En tant qu'étranger, pouvez-vous comprendre la traduction en anglais des plats chinois en Chine ?
Il est difficile de lire le menu anglais aux États-Unis, mais les menus chinois sont plus durs
Le plus grand mal de tête pour moi est de commander des plats aux États-Unis. Je pense que je comprends l'anglais, et peux parler de l'anglais, jusqu'à ce que je sois présenté un menu anglais. Je crois la manière la plus efficace de déterminer si quelqu'un a vécu dans un pays étranger ou pas est un essai de menu. Les noms des légumes ou des sauces sont les limites les plus fondamentales dans la vie quotidienne, mais peuvent être des limites très dures pour un étudiant de langue (quand ils l'apprennent hors du contexte de vie quotidienne). C'est comment je me sens les États-Unis et Australie.
Pour des visiteurs ou des expats en Chine, la situation est complètement la même, et plus mauvaise encore. La traduction des plats chinois n'aide pas trop parce que par la nature, il n'est pas facile de traduire les plats chinois à l'anglais juste par traduction directe ou mot-à-mot, pour ne pas mentionner les noms chinois de plat ne sont pas descriptive elle-même.
La différence principale dans des noms chinois et anglais de plat
Il y a les différences principales entre les noms de plat de chinois et d'anglais. L'anglais appelle fondamentalement la liste ce qui est dans le plat (les ingrédients) et comment il a été fait cuire. Le défi des menus anglais d'arrangement est de comprendre le nom de la quantité limitée de noms de légumes, de fruits et de sauces.
Les Chinois bombent des noms, en revanche, sont complètement non pertinents des ingrédients. Les cuisiniers tendent à penser à un nom très court et beau pour les plats. Les noms chinois typiques de plat sont seulement quatre caractères longs, et quand vous le lisez, cela ressemble à d'une poésie courte. Pour appeler ou deviner pour ce que les stands nommés est un jeu intéressant pour des cuisiniers et des dîneurs.
Exemples
Voici mes exemples préférés des noms chinois de plat. Conjecture ce qui est elle des noms.
Vous voyez. Du nom, vous n'avez vraiment aucune idée au sujet de ce qu'est il, et une certaine traduction directe ou mauvaise le rend même dur pour comprendre.
Mauvaises traductions
Même avec la bonne et directe traduction, il est si difficile de deviner. Me croire. Il est non seulement pour des étrangers. J'ai également dur pour comprendre au sujet de ce qu'est il. Il n'est pas rare que je demande au serveur quel plat est vraiment.
Maintenant beaucoup de restaurants fournissent les menus anglais, et la traduction est vraiment mauvaise. Ils ont fait la traduction juste par des caractères (pas par des significations), et elle s'est avérée être sérieusement erronée.
Par exemple, le « cuisinier de gauffreuse » est manière commune de faire cuire un plat, et il peut être de manière erronée traduit « pour baiser » s'ils ne savent pas l'anglais bien. Regarder ce menu, et vous serez vraiment étonnés par ce que sont les noms de plat.

Voir ? Ne pas être étonné de voir une traduction comme ceci. Ils vraiment n'ont pas signifié grossier - ils veulent juste communiquer au sujet de ce qu'ils sont service allant vous - d'une manière fausse.
Aperçu : Quelle est votre expérience ?
Mlle de journaliste. Wang Xiaojie m'a demandé de faire un aperçu simple sur mon blog pour mes lecteurs d'étranger : Quelle est votre expérience avec les menus chinois ? Pouvez-vous la lire ? Si vous pouvez, comment avez-vous figuré dehors ce que signifie il ? Si vous ne pouvez pas, que pensez-vous cela pouvez-vous vous aider ?
Le commentaire de poteau veuillez comprendre directement ce poteau. Merci.
P.S. Xiaojie rassemblera la réponse de ce poteau et comporter intéresser répondent dans le chef international du héraut de la semaine suivante.
P.S. 2 pourquoi là sont tellement beaucoup de le mot de *** de f dans le menu ?
Il y a juste 2000-3000 mots chinois fréquemment utilisés, et il y a ainsi beaucoup de significations dans le monde, ainsi chaque seul beaucoup de moyens de caractère de différentes choses. Par exemple, le 干 de caractère chinois dans le menu signifie beaucoup de différentes choses. Pour appeler uns :
le tronc d'un arbre
la partie principale
capable ; compétent
[Sans cérémonie] pour faire ; pour travailler
pour continuer à combattre
[Littéraire] pour offenser
pour s'y mêler dedans
être impliqué dedans
sec ; sec
pour vidanger jusqu'à ce que vide
Vous pouvez voir, là en êtes. Elle peut également être traduite au mot de *** de f. Le fabricant de menu peut aléatoirement sélectionner une traduction et l'imprimer là.
P.S. 3 le blog des points internationaux de chef de héraut à cette entrée sur mon blog pour la discussion autour des noms chinois de plat. Bienvenue, lecteurs de chef international de héraut.