| « prev next » |
Auteur : Jian Shuo Wang. Édité : 30 novembre 2004. Étiquette : placestosee (27)
Copyright : Vous êtes libre pour redistribuer ce travail, tant que vous gardez ces déni et lien.
Permlink : http://home.wangjianshuo.com/fr/20041130_cheatsheet_of_shanghai_road_names.htm
Le Li de Claire a écrit un article intéressant sur la traduction des routes à Changhaï dans le ce est Changhaï.
Si « la route centrale du Thibet » sur le signe de route est correcte, pourquoi la « route de Xizang est-elle moyenne » également utilisée pour la même rue ?Source : référence : la page 11, celui est magazine de Changhaï, édition du nov. 2004
He/she a également mentionné qu'un comité de 26 experts a été formé. Il est grand.
S'ils ont le temps, ils devraient au moins jeter un coup d'oeil aux typos dans des stations de métro d'abord. Pour être prêtes pour une ville internationale, plus d'initiatives comme ceci sont nécessaires.
Puisque les routes nommées déjà ont été appelées inconsistantly, et la philosophie de cet emplacement est d'aider, pour ne pas se plaindre, je t'offre ce cheatsheet ainsi vous pouvez encore trouver votre chemin dans les systèmes de appellation compliqués.
Variations des noms de route
Prendre toujours les un ou deux premiers mots comme élément principal pour cette route. Que prennent la traduction suivante :
Milieu = Zhong = central = M = C
Est = Dong = E
= XI occidental = W
Sud = Nan = S
Nord = Bei = N
Les *This de route = de Lu = de Rd est important
Station = Sta = rue
Yi Lu = non 1 = aucune 1 route = une route
Heu Lu = non 2 = aucune route 2 = route deux (exemple : Les Shan est heu Lu, route est No. 2, les Shan heu Lu de Zhong de Shan de Zhong de Zhong est tous se réfèrent à la même route)
Noms de route
La partie principale (les un ou deux premiers mots) des noms de route change également de l'endroit à l'endroit. Se rappeler que l'espace entre aux mots sont facultatif (je ne sais pas les suggestions officielles). Par exemple
Tandis que la plupart des routes sont traduites à Pinyin employant anglais, il y a une certaine traduction en anglais pour quelques endroits et des routes. Par exemple, Xizang est traduit comme le Thibet. Tellement tous les deux apparaissent. La place de Renmin et la place des personnes peuvent être tous deux utilisés. Attention de salaire à ceci.
Apprendre du chinois
La manière la plus facile d'éviter la traduction embrouillante est, pour apprendre du chinois et lire toujours les noms de route en tant que Chinois. N'importe comment confondant les noms anglais de route être, le nom chinois pour les routes sont unique. Par exemple, demander juste Fu Xing Dong Lu (route est de Fu Xing, se rappeler les formules de traduction ?) les personnes tellement locales peuvent facilement vous comprendre et aider.
La bonne chance et ne perdent pas dans le grand labyrinthe de Changhaï.
« Prev : Interviewé par mon magasin préféré
Après » : Les États-Unis Mise à jour de voyage