This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

¿Puedes entender nombres del plato en China?

O dejarme intentar utilizar un título mejor: ¿Como extranjero, puedes entender la traducción inglesa de platos chinos en China?

Leer el menú inglés en los E.E.U.U. es dura, pero los menús chinos son más duros

El dolor de cabeza más grande para mí es pedir platos en los E.E.U.U. Pienso que entiendo inglés, y que puedo hablar cierto inglés, hasta que me presentan un menú inglés. Creo la manera más eficaz de determinarse si alguien ha vivido en un país extranjero o no es una prueba del menú. Los nombres de vehículos o de salsas son los términos más básicos de la vida de cada día, pero pueden ser términos muy duros para un principiante de lengua (cuando la aprenden fuera del contexto de la vida de cada día). Ése es cómo me siento en los E.E.U.U. y Australia.

Para los visitantes o los expats en China, la situación es totalmente igual, y peor uniforme. La traducción de platos chinos no ayuda a demasiado porque por la naturaleza, no es fácil traducir los platos chinos al inglés apenas por la traducción directa o palabra por palabra, para no mencionar los nombres chinos del plato no es descriptiva sí mismo.

La diferencia dominante en nombres chinos e ingleses del plato

Hay diferencias dominantes entre los nombres del plato de chino y de inglés. El inglés nombra básicamente la lista cuál está en el plato (los ingredientes) y cómo él fue cocinado. El desafío de entender menús ingleses es entender el nombre de la cantidad limitada de nombres de los vehículos, de las frutas y de las salsas.

Los chinos sirven nombres, en cambio, son totalmente inaplicables de los ingredientes. Los cocineros tienden para pensar en un nombre muy corto y hermoso para los platos. Los nombres chinos típicos del plato son solamente cuatro caracteres largos, y cuando lo lees, suena como un poema corto. Para nombrar o conjeturar para cuál son un juego los soportes conocidos interesante para los cocineros y los diners.

Ejemplos

Aquí están mis ejemplos preferidos de los nombres chinos del plato. Conjetura cuáles es de los nombres.


Xiaojie Wang me envió algunas otras traducciones directas que es tan divertido. Aquí estás:

Éstos son los platos tradicionales con nombres comunes relativos. En algunos restaurantes, realmente intentaron difícilmente encontrar los nuevos nombres para los viejos platos, o sus nuevas invenciones. Eso se puede atar con alambre aún más para los extranjeros.

Ves. Del nombre, realmente no tienes ninguna idea sobre cuáles es, y una cierta traducción directa o mala hace incluso duro entender.

Malas traducciones

Incluso con la traducción buena y directa, es tan duro conjeturar. Creerme. Está no sólo para los extranjeros. También tengo difícilmente entender sobre cuáles es. No es raro que pregunto a camarero un qué plato realmente está.

Ahora muchos restaurantes proporcionan menús ingleses, y la traducción es realmente mala. Hicieron la traducción apenas por los caracteres (no por significados), y resultó ser seriamente incorrecta.

Por ejemplo, el “cocinero de la plancha” es manera común de cocinar un plato, y puede ser traducido equivocadamente “para coger” si no saben inglés bien. Mirar este menú, y realmente serás sorprendido por cuáles son los nombres del plato.

screen-interesting.menus.jpg

¿Ver? No estar sorprendido ver una traducción como esto. Realmente no significaron grosero - apenas desean comunicarse sobre cuál son servicio que va tú - de una manera incorrecta.

Examen: ¿Cuál es tu experiencia?

Srta. del reportero. Wang Xiaojie pidió que hiciera un examen simple en mi blog para mis lectores del extranjero: ¿Cuál es tu experiencia con los menús chinos? ¿Puedes leerlo? ¿Si puedes, cómo calculaste hacia fuera lo que significa? ¿Si no puedes, qué piensas eso puedes ayudarte?

El comentario del poste entiende por favor directamente este poste. Agradece.

P.S. Xiaojie recogerá la respuesta de este poste y ofrecer interesar contestaron en el líder internacional del Herald de la semana próxima.

¿P.S. 2 porqué allí es tan mucha la palabra del *** de f en el menú?

Hay apenas 2000-3000 palabras chinas con frecuencia usadas, y hay así que muchos significados en el mundo, así que cada solos muchos de los medios del carácter de diversas cosas. Por ejemplo, el 干 del carácter chino en el menú significa muchos de diversas cosas. Para nombrar algunos:

el tronco de un árbol
la parte principal
capaz; competente
[Informal] hacer; para trabajar
para luchar encendido
[Literario] ofenderse
para interferir adentro
estar implicado adentro
seco; secado
para drenar hasta que es vacío

Puedes ver, allí eres algo. Puede también ser traducida a la palabra del *** de f. El fabricante del menú puede escoger aleatoriamente una traducción e imprimirla allí.

P.S. 3 el blog de los puntos internacionales del líder del Herald a esta entrada en mi blog para la discusión alrededor de los nombres chinos del plato. Recepción, lectores del líder internacional del Herald.