This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

Tramposo-Hoja de los nombres del camino de Shangai

Claire que el Li escribió un artículo interesante en la traducción de caminos en Shangai en ese es Shangai.

¿Si el “camino central de Tíbet” en la muestra del camino está correcto, por qué es el “camino de Xizang medio” también usado para la misma calle?

Fuente: referencia: la página 11, de que es compartimiento de Shangai, edición del Nov de 2004

He/she también mencionó que han formado a un comité de 26 expertos. Es grande.

Si tienen tiempo, deben por lo menos hechar una ojeada los errores tipográficos en estaciones del metro primero. Conseguir listas para una ciudad internacional, más iniciativas como esto son necesarias.

Puesto que los caminos conocidos se han nombrado ya inconsistantly, y la filosofía de este sitio es ayudar, no quejarse, te estoy ofreciendo este cheatsheet así que puedes todavía encontrar tu manera en los sistemas de nombramiento complicados.

Variaciones de los nombres del camino

Tomar siempre las primeras uno o dos palabras como el elemento dominante para ese camino. Que la traducción siguiente:

Centro = Zhong = central = M = C
Del este = Dong = E
= XI del oeste = W
Del sur = Nan = S
Del norte = Bei = N
Los *This del camino = del Lu = del Rd son importantes
Estación = Sta = St
Yi Lu = no 1 = ningún 1 camino = un camino
Er Lu = no 2 = ningún camino 2 = camino dos (ejemplo: Los Shan del este Er Lu, camino del este no 2, Shan Er Lu de Zhong del Shan de Zhong de Zhong del este todos refieren al mismo camino)

Nombres del camino

La parte principal (las primeras uno o dos palabras) de los nombres del camino también varía de la localización a la localización. Recordar que el espacio en medio a las palabras es opcional (no sé las sugerencias oficiales). Por ejemplo

Mientras que la mayor parte de los caminos se traducen a Pinyin que usa inglés, hay una cierta traducción inglesa para algunos lugares y caminos. Por ejemplo, Xizang se traduce como Tíbet. Tan ambos aparecen. Cuadrado de Renmin y el cuadrado de la gente pueden ser ambos usados. Atención de la paga a esto.

Aprender un cierto chino

La manera más fácil de evitar la traducción confusa es, para aprender un cierto chino y leer siempre los nombres del camino como chino. No importa cómo confunde los nombres ingleses del camino ser, el nombre chino para los caminos es único. Por ejemplo, apenas pedir Fu Xing Dong Lu (camino del este de Fu Xing, recordar los fórmulas de la traducción?) la gente tan local puede entenderte y ayudar fácilmente.

La buena suerte y no consigue perdida en el laberinto grande de Shangai.