This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

Kannst du Teller-Namen in China verstehen?

Oder mich versuchen lassen, einen besseren Titel zu verwenden: Als Ausländer bist du in der Lage, die englische übersetzung der chinesischen Teller in China zu verstehen?

Englisches Menü in US zu lesen ist hart, aber chinesische Menüs sind härter

Die größten Kopfschmerzen für mich sind, Teller in US zu bestellen. Ich denke, daß ich Englisch verstehe und etwas Englisch sprechen kann, bis mir ein englisches Menü dargestellt bin. Ich glaube der wirkungsvollsten Weise, festzustellen, ob jemand in einem Ausland gelebt hat oder nicht ein Menütest ist. Die Namen des Gemüses oder der Soßen sind die grundlegendsten Bezeichnungen im täglichen Leben, aber können sehr harte Bezeichnungen für einen Sprachenanfänger sein (wenn sie ihn aus dem tägliches Leben Kontext heraus erlernen). Das ist, wie ich in US und in Australien fühle.

Für Besucher oder expats in China, ist die Situation vollständig die selbe und gleichmäßiges schlechteres. Die übersetzung der chinesischen Teller hilft nicht zu viel, weil durch Natur, es nicht einfach ist, die chinesischen Teller zu Englisch gerade durch direkte oder Wort für Wort übersetzung zu übersetzen, um die chinesischen Tellernamen nicht zu erwähnen sind nicht beschreibend selbst.

Der Schlüsselunterschied bezüglich der chinesischen und englischen Teller-Namen

Es gibt Schlüsselunterschiede zwischen den Tellernamen von chinesischem und von englischem. Englisch nennt im Allgemeinen Liste, was im Teller ist (die Bestandteile) und wie es gekocht wurde. Die Herausforderung des Verstehens der englischen Menüs ist, den Namen der begrenzten Menge von Gemüse-, Frucht- und Soßenamen zu verstehen.

Die Chinesen richten Namen sind an demgegenüber vollständig irrelevant von den Bestandteilen. Köche neigen, an einen sehr kurzen und schönen Namen für die Teller zu denken. Typische chinesische Tellernamen sind nur vier lange Buchstaben, und wenn du ihn liest, klingt er wie ein kurzes Gedicht. Spiel nennen oder schätzen, was die Namensstandplätze für ein interessantes für Köche und Tischgäste ist.

Beispiele

Sind hier meine Lieblingsbeispiele der chinesischen Tellernamen. Vermutung, was sie von den Namen ist.


Xiaojie Wang schickte mir einige andere direkte übersetzungen, der so lustig ist. Hier bist du:

Diese sind die traditionellen Teller mit relativen allgemeinen Namen. In einigen Gaststätten versuchten sie wirklich stark, neue Namen für alte Teller oder ihre neuen Erfindungen zu finden. Das kann für Ausländer sogar verdrahtet werden.

Du siehst. Vom Namen hast du wirklich keine Idee über, was es ist, und irgendeine direkte oder schlechte übersetzung bildet es sogar hart zu verstehen.

Schlechte übersetzungen

Sogar mit guter und direkter übersetzung, zu schätzen ist so hart. Mir glauben. Es ist nicht nur für Ausländer. Zu verstehen ich auch habe stark, was es über ist. Es ist nicht selten, daß ich den Kellner frage, ein welcher Teller wirklich ist.

Jetzt liefern viele Gaststätten englische Menüs, und die übersetzung ist wirklich schlecht. Sie taten die übersetzung gerade durch Buchstaben (nicht durch Bedeutungen), und sie fiel aus, ernsthaft falsch zu sein.

Z.B. „Bratpfanne-Koch“ ist allgemeine Weise, einen Teller zu kochen, und er kann irrtümlich übersetzt werden „zu bumsen“, wenn sie nicht englisch gut sprechen. Dieses Menü betrachten und du wirst wirklich überrascht durch, was die Tellernamen sind.

screen-interesting.menus.jpg

Sehen? Nicht überrascht sein, eine übersetzung so zu sehen. Sie wirklich bedeuteten nicht unhöfliches - sie möchten gerade in Verbindung stehen über, was sie gehender Serve du sind - in einer falschen Weise.

Übersicht: Was ist deine Erfahrung?

Reporter-Fräulein. Wang Xiaojie bat mich, eine einfache übersicht auf meinem blog für meine Ausländerleser zu tun: Was ist deine Erfahrung mit chinesischen Menüs? Kannst du es lesen? Wenn du kannst, wie stelltest du heraus dar, was es bedeutet? Wenn du nicht kannst, was denkst du den kannst dir helfen?

Bitte verstehen Pfostenanmerkung direkt diesen Pfosten. Danke.

P.S. Xiaojie sammelt die Antwort von diesem Pfosten und das Interessieren zu kennzeichnen antworten im internationalen Verkünder-Führer der folgenden Woche.

P.S., 2, warum dort so viel f *** Wort im Menü sind?

Es gibt gerade 2000-3000 häufig verwendete chinesische Wörter, und es gibt also viele Bedeutungen in der Welt, also eine jede einzelne Buchstabe Mittelmenge unterschiedliche Sachen. Z.B. bedeutet das chinesisches Schriftzeichen 干 im Menü eine Menge unterschiedliche Sachen. Einige nennen:

der Stamm eines Baums
das Hauptteil
fähig; kompetent
[Formlos] tun; arbeiten
an kämpfen
[Literarisch] beleidigen
innen behinderen
innen mit einbezogen werden
trocken; getrocknet worden
ablassen, bis leer

Du kannst sehen, dort bist einiger. Es kann zum f *** Wort auch übersetzt werden. Der Menühersteller kann eine übersetzung nach dem zufall auswählen und sie dort drucken.

P.S., 3 das blog der internationalen Verkünder-Führerpunkte zu dieser Eintragung auf meinem blog für Diskussion um die chinesischen Tellernamen. Willkommen, Leser vom internationalen Verkünder-Führer.


Entries Related to Kannst du Teller-Namen in China verstehen?:

Kannst du Teller-Namen in China verstehen? and other articles in this blog:
© Jian Shuo Wang 2001-2008.