| « prev next » |
Claire, den Li einen interessanten Artikel auf die übersetzung der Straßen in Shanghai in dieses schrieb, ist Shanghai.
Wenn „zentrale Tibet Straße“ auf dem Straße Zeichen korrekt ist, warum ist „die Xizang Straße“ auch benutzt für die gleiche Straße mittleres?Quelle: Hinweis: Seite 11, das ist Shanghai Zeitschrift, Nov. 2004 Ausgabe
He/she erwähnte auch, daß ein Ausschuß von 26 Experten gebildet worden ist. Es ist groß.
Wenn sie Zeit haben, sollten sie einen Blick an den Typos in den Metro-Stationen mindestens zuerst nehmen. Um zu einer internationalen Stadt fertig zu werden, sind mehr Initiativen so erforderlich.
Da die Namensstraßen bereits inconsistantly genannt worden sind und die Philosophie dieses Aufstellungsortes zu helfen ist, sich nicht zu beschweren, biete ich dir dieses cheatsheet an, also kannst du deine Weise in den schwierigen nennensystemen noch finden.
Veränderungen der Straße Namen
Die ersten ein oder zwei Wörter als das Schlüsselelement für diese Straße immer nehmen. Als die folgende übersetzung nehmen:
Mitte = Zhong = Zentrale = M = C
Ost = Dong = E
West= XI = W
Süd = Nan = S
Nord = Bei = N
Straße = Lu = Rd *This ist wichtig
Station = Sta = Str.
Yi Lu = Nr. 1 = keine 1 Straße = eine Straße
Äh Lu = Nr. 2 = keine Straße 2 = Straße zwei (Beispiel: OstZhong Shan äh Lu, Zhong Shan-Oststraße Nr. 2, die Zhong Shan äh Lu Ost alle beziehen sich die auf gleiche Straße)
Straße Namen
Das Hauptteil (die ersten ein oder zwei Wörter) der Straße Namen schwankt auch von Position zu Position. Sich erinnern, daß der Raum zwischen zu den Wörtern wahlweise freigestellt sind (ich kenne nicht die amtlichen Vorschläge). Z.B.
Während die meisten Straßen zu englischem verwendendem Pinyin übersetzt werden, gibt es irgendeine englische übersetzung für einige Plätze und Straßen. Z.B. wird Xizang als Tibet übersetzt. So beide erscheinen. Renmin Quadrat und Quadrat der Leute können verwendete beide sein. Bezahlung Aufmerksamkeit zu diesem.
Etwas Chinesen erlernen
Die einfachste Weise, die verwirrende übersetzung zu vermeiden ist, um etwas Chinesen zu erlernen und die Straße Namen als Chinese immer zu lesen. Egal wie, die englischen Straße Namen verwirrend, sein, sind der chinesische Name für die Straßen einzigartig. Um Fu Xing Dong Lu (Fu Xing Oststraße, an die übersetzung Formeln z.B. sich erinnern?) einfach bitten so lokale Leute können dich leicht verstehen und helfen.
Gutes Glück und gehen nicht im grossen Shanghai Labyrinth verloren.