« prev next »

English Instructions in Yantai

Related Categories
  Blogging
  Friends
  Life
  Me
  Misc
  This Site
  Wendy
  Yifan
  Always Changes
  English
  Google
  Jet Lag
  Learn to Drive
  Media Coverage
  productivity

Eric brought back an Internet Setup Guide from a hotel in Yantai, Shangdong Province. I bursted into laughter when I read the English section of this guide. Try to read it without referencing Chinese version of this guide in the next picture.

yantai-network.guide.english-marked.jpg
Image in courtesy of the hotel in Yantai. Brought back by Eric and photographed by Jian Shuo Wang

I am sure only the smartest people who knows Chinese can understand what they are talking about. I tried but still cannot get the original meaning. There is no chance for native English speakers to understand because the smart people who know both English and Chinese can translate the sentences to Chinese word by word and get the meaning.

Chinese version

Refer to the Chinese version if you can read both.

yantai-network.guide-marked.jpg
Image in courtesy of the hotel in Yantai. Brought back by Eric and photographed by Jian Shuo Wang

If you cannot read Chinese, why not have a try to translate it into proper English?

Update June 29, 2004

I started to worry about the negative impact these photo may bring to the hotel, to Yantai or even Shandong province. I didn't mean that. This is just for fun. As eki_robin tested, the guide was directly translated by software. There are many such kind of translation around the country and maybe everyone who knows English can help to correct these errors. Here is something you can do.

Posted by Jian Shuo Wang at June 23, 2004 8:13 PM
Copyright: You are free to redistribute this work, as long as you keep this disclaimer and this link: http://home.wangjianshuo.com/archives/20040623_english_instructions_in_yantai.htm

Related Entries: English
  1. Meu Carro Novo April 3, 2008
  2. Call a Taxi on the Phone? In English? October 17, 2005
  3. Not Perfect English is Fine, So does Correction September 20, 2005
  4. Thinking in English or Chinese May 22, 2005
  5. Language Exchange Partners Wanted May 17, 2005
  6. Why I Don't Have an English Name August 7, 2004
  7. English Instructions in Yantai June 23, 2004
  8. Professional English February 19, 2004
  9. English Research October 9, 2003
Comments

Looks like they have used Altavista Babelfish for translation ;-)

Posted by: Jens-Leo on June 23, 2004 8:16 PM

It does not seems to be the translation result of Babelfish. At least it won't translate the Shuxing (Property) to "belong to sex". :-D

Posted by: Jian Shuo Wang (external link) on June 23, 2004 10:07 PM

Oh, dear.

Posted by: Lu Heli on June 23, 2004 11:57 PM

Maybe translated by software.

Posted by: Ding Deng (external link) on June 24, 2004 1:58 AM

Oh,my god!it's too bad.i come from shandong.i'm shy !

Posted by: thinkweb (external link) on June 24, 2004 1:25 PM

the most funny blog in your site...

Posted by: hippy on June 24, 2004 2:59 PM

Thanks Hippy. This is also the most encouraging message from you to me ever. :-D

Posted by: Jian Shuo Wang (external link) on June 24, 2004 5:06 PM

single shot of rat mark "belong to the sex"
after seeing it,a sentence came out of my mind "你地,花姑娘地,唷西~"
well,since not mother tongue,the guy wants to be international,but seems they did't take the right way."弄巧成拙"

Posted by: kevin (external link) on June 24, 2004 6:03 PM

Goodness! I don't understand what it's trying to say. I thought this should be censored hahahaha!

Posted by: earthmilk (external link) on June 24, 2004 6:46 PM

Goodness! I don't understand what it's trying to say. I thought this should be censored hahahaha!

Posted by: earthmilk (external link) on June 24, 2004 6:48 PM

How magic the translation machines are. Without the translation, I even didn't noticed the big difference between English and Chinese - there are too many meaning of the same Chinese character and the translation machine has the power to choose the worst one for the scenario.

Posted by: Jian Shuo Wang (external link) on June 24, 2004 11:37 PM

To THINKWEB:"I'm shy" is wrong meaning here. "I'm ashamed"
is correct.

Posted by: liu on June 25, 2004 9:15 PM

I noticed that you have now censored out the name of the hotel...
did the hotel call to hassle you?

Posted by: alwin on June 26, 2004 1:33 AM

I tried it in Kingsoft's KingTrans 2003 pro( 金山快译). The english translation is as follows:
The mansion breadth takes the internet access operation guidebook
1.On the computer" table's top" single shot" neighbor of the net", click the right key in mark in rat, single shot" belong to the sex".
2.At" already the network module" single shot in inside in dialog box" TCP/ IP that install->" agreement, click" belong to the sex", choice" obtain the IP address automatically", and make sure.
3. If the browser of IE tacit approval conjunction is to stirs the number link, pleasing change to establishes for the district net.
4.Usage IE browser internet access view.

:)

Posted by: eki_robin on June 26, 2004 1:53 AM

So this settles it. Good work, eki. Not a person is to be blamed, nor the hotel. But htis should be relayed to Kingsoft, and all other translation untility developers.

Jianshuo, have you or your friends thought of writing a book, something like Chinese-English and English-Chinese Glossary of PC & IT Terms? It would make you 2 tonnes of money, in Chinese and world markets. And your boss might even be willing to sponsor you with one ton advance.

Posted by: bigbro on June 26, 2004 3:20 AM

It seems clear that the hotel guide was translated into English using some software. We.. I bet the software has to put a disclaimer to state: Do not print it on paper and show it to others (especially Jian Shuo Wang). Haha.

Alwin, I marked out the names of myself since I posted it just for fun, not to make the hotel embarrassing.

There are many English to Chinese or Chinese to English glossary already, but the translation is not easy only with the glossary. :-D

Posted by: Jian Shuo Wang (external link) on June 26, 2004 10:13 AM

oh a ha

Posted by: zsh (external link) on June 27, 2004 2:25 PM

I dont understand a word here, does it mean something in Chinese?

Posted by: Shauna Ing on September 10, 2004 11:15 PM

You still find this stuff funny..rookie in Asia,huh?

Posted by: Ned on June 23, 2007 1:53 PM
Post a comment
Name:

Email Address: (will not show)

URL: (optional)

Comments:


It may take up to 30 seconds before the server returns a result. IP address recorded.
Remember my information?

<-- Please click POST only once
© 2001 - 2008 Jian Shuo Wang. All right reserved.