This is machine translation of orginal blog.
« prev next »

الغش بيان شانغهاى طريق الأسماء

كلير يقول لي اهتمام مادة الترجمة من الطرق في شانغهاي في ذلك في شنغهاي.

اذا كان "طريق وسط التبت" على الطريق الصحيح ، إشارة لماذا "ييلي منتصف الطريق" كما تستخدم في الشارع؟

المصدر : المرجع : الصفحه 11 ، في شنغهاي في مجلة الطبعه نوفمبر 2004

فله ايضا الى انه تم تشكيل لجنة من 26 خبيرا قد تشكلت. انه امر رائع.

اذا كانت لدينا الوقت ، وينبغي على الاقل ان نلقي نظرة على اخطاء مطبعيه في محطات المترو اولا. الأستعداد لمدينة دولية اكثر مثل هذه المبادرات هي المطلوبة.

منذ الاسم الطرق قد اطلق ينكونسيستانتلي والفلسفه هذا الموقع هو المساعدة لا تشتكي إنني أقدم لكم هذه شياتشيت ما يمكنك تجد طريقك في تسمية الانظمه المعقده.

اختلافات اسماء الطرق

دائما الأولى أو كلمتين باعتباره عنصرا رئيسيا في هذا الطريق. من يأخذ الترجمة التالية :

الشرق زونغ = = = = المركزي م ج
الشرق دونغ ه = =
غرب = = الحادي عشر نساء
جنوب نان او = =
الشمال = = أن شركة الكهرباء البريطانية
الطريق لو الثالثة = = * هذا هو المهم
محطة الهيءه = = القديس
يي لو رقم 1 = = = الطريق رقم 1 من الطريق
لو الطوارىء رقم 2 = = = 2 الطريق هما الطريق (مثال : الشرق زونغ شان لو الطوارىء ، زونغ شان شرق الطريق رقم 2 زونغ شان الطوارىء لو الاوسط جميعها تشير الى نفس الطريق)

طريق الأسماء

الجزء الرئيسي (الأولى أو كلمتين) من طريق أسماء ايضا تختلف من مكان الى اخر. تذكر ان المسافة بين الكلمات اختياري) لا اعرف المسؤول الاقتراحات. مثلا

بينما معظم الطرق ترجم الى الانكليزيه واستعمال بينيين هناك الترجمة الانكليزيه لبعض الاماكن والطرق. مثلا ييلي ترجمت التبت. كل ما يبدو. الرنمينبى مربع والشعب مربع يمكن استخدامها سواء. هذا الاهتمام.

تعلم بعض الصينى

وأسهل طريقة لتفادي التشويش الترجمة ، تعلم بعض الصينية ويصبح الطريق دائما اسماء صيني لا. مهما الخلط بين الاسماء هي الطريق الآمن ، الصين اسم الطرق فريدة. مثلا أطلب زنغ لو دونغ فو (فو زنغ شرق الطريق تذكر ترجمة الصيغ؟) الاهالي حتى يسهل فهمها ونساعدكم.

نتيجة ممتازة ولا تضيع في متاهات الكبرى شانغهاي.